Эмили Дикинсон
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Эмили Дикинсон |
---|
англ. Emily Elizabeth Dickinson |
* 10 декабря 1830, Амхерст |
† 15 мая 1886, Амхерст |
американская поэтесса 19-го века |
Сочинения
Поэзия
- 19. A sepal, petal, and a thorn…
- 26. It's all I have to bring today —
- «Вот все, что принести смогла…» ∞[1] Перевод Аркадия Гаврилова
- «Это — всё, что я принесла…» ∞ Перевод Виты Тэ
- «Всё, что оставить я должна…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Вот все, что я могу вам дать…» ∞ Перевод Григория Кружкова
- «Вот все — что я тебе принесла!..» ∞ Перевод Веры Марковой
- 37. Before the ice is in the pools
- 47. Heart! We will forget him!
- «Мы его забудем, сердце!..» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- «Сердце! Мы его забудем…» ∞ Перевод Виты Тэ
- «Сердце, а давай забудем…» ∞ Перевод Аделы Василой
- 49. I never lost as much but twice
- «Я все теряла дважды…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- «Так много я теряла» ∞ Перевод Аделы Василой
- 61. Papa above!
- «Отец мышей! Благослови» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Папа свыше…» / .. Перевод Леонида Ситника
- 67. Success is counted sweetest…
- «Удача слаще жизни…» Перевод Ольги Седаковой
- «Слаще гораздо успех» Перевод Аделы Василой
- 89. Some things that fly there be…
- 118. My friend attacks my friend!…
- «Мой друг напал на друга!…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- 119. Talk with prudence to a Beggar…
- «Не говори неосторожно» Перевод Аделы Василой
- «О сокровищах и злате…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- 125. For each ecstatic instant…
- «За каждый миг восторга…» ∞ Перевод Александра Величанского
- «За каждый миг экстаза…» ∞ Перевод Аделы Василой
- 181. I lost a World — the other day!
- «Я потеряла Мир на днях…» ∞ Перевод Елены Калявиной
- «Я потеряла Мир на днях…» ∞ Перевод Татьяны Стамовой
- «Я потеряла Мир — вчера!..» ∞ Перевод Валентина Емелина
- «Я потеряла мир вчера» ∞ Перевод Аделы Василой
- 182. If I shouldn't be alive
- «Если до прилёта птиц» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Если меня не застанет ∞ Перевод Веры Марковой
- «Если мне живой не встретить…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- 185. "Faith" is a fine invention
- 226. Should you but fail at — Sea —
- «Если сгинешь в волнах...» ∞ Перевод Аделы Василой
- Утонешь в море на виду ∞ Перевод Яна Пробштейна
- 288. I'm Nobody! Who are you?
- 303. The Soul selects her own Society…
- 308. I send Two Sunsets —
- «Два заката» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Послала два Заката я…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- «Два Заката послала я…» ∞ Перевод Веры Марковой
- 324. Some keep the Sabbath going to Church…
- 441. This is my letter to the World…
- «Посланье миру я пишу» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Тебе мое посланье — Мир…» ∞ Перевод Александра Величанского
- «Это — письмо, что я миру пишу…» ∞ Перевод Григория Кружкова
- «Это — письмо мое Миру…» ∞ Перевод Веры Марковой
- «Здесь письма к миру от меня…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- 449. I died for Beauty — but was scarce…, 1862
- «Я умерла за Красоту…» Перевод Марии Бортковской
- «Я умерла за Красоту…» Перевод Аделы Василой
- «Я умерла за красоту…» Перевод Александра Величанского
- «Я умерла за Красоту…» Перевод Аркадия Гаврилова
- «Я отдал Жизнь за Красоту…» Перевод Дарьи Даниловой
- «Я умерла за красоту…» Перевод Михаила Зенкевича
- «Я умерла за красоту…» Перевод Григория Кружкова
- «Я принял смерть — чтоб жила…» Перевод Веры Марковой
- «Я умерла за Красоту…» Перевод Виты Тэ
- 471. A Night — there lay the Days between…
- 475. Doom is the House without the Door
- 478. I had no time to Hate —
- 536. The Heart asks Pleasure — first — 1862
- «Сердечко алчет yдовольствий…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Сперва мы просим радости…» ∞ Перевод Якова Бергера
- 540. I took my Power in my Hand
- «В руке держа всю Мощь обид…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «С Державою моей в Руке…» ∞ Перевод Ольги Седаковой
- 547. I've seen a Dying Eye 1862
- «Я видела как-то…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Я видел мертвые глаза…» ∞ Перевод Леонида Ситника
- 556. The Brain, within its Groove 1862
- «В излучинах мозгов…» ∞ Перевод Аделы Василой
- В извилинах мозги ∞ Перевод Леонида Ситника
- 568. We learned the Whole of Love
- «Узнали цель Любви…» Перевод Аделы Василой
- «Мы выучим Любовь…» Перевод Ольги Седаковой
- 615. Our journey had advanced…
- «Поход почти окончен…» Перевод Аделы Василой
- «Мы далеко зашли…» Перевод Ольги Седаковой
- 657. I dwell in Possibility
- 788. Joy to have merited the Pain
- «Блажен, кто отдых заслужил…» Перевод Аделы Василой
- «Блажен испивший чашу мук…» Переводчик Санна (Sanna)
- 791. Through the strait pass of suffering…
- «Идут через страдания…» Перевод Аделы Василой
- «Прямым путем страдания…» Перевод Аркадия Гаврилова
- «Спасенья тесная Тропа…» ∞ Перевод Ольги Седаковой
- 875. I stepped from Plank to Plank…
- «От планки к планке робко шла…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Так шла я от Черты к Черте…» ∞ Перевод Ольги Седаковой
- 1039. I heard, as if I had no Ear
- 1075. The Sky is low — the Clouds are mean.
- «Нависли тучи на пути…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Нависли низко облака…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1084. At Half past Three, a single Bird
- 1114. The largest Fire ever known
- «Пожар, ужасней всех, горит…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «На Западе большой Пожар…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1115. The murmuring of Bees, has ceased
- 1116. There is another Loneliness
- 1128. These are the Nights that Beetles love —
- 1129. Tell all the Truth but tell it slant —
- 1142. The Props assist the House
- «Пока дом не готовый…» Перевод Аделы Василой
- «Леса — опора Дому…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1151. Soul, take thy risk.
- «Душа, рискни…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1157. Some Days retired from the rest
- «Иные дни оставят круг…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Есть Дни, отличные от всех…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1159. Great Streets of silence led away
- «Все улицы в тупик зашли…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Большие улицы вели…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1162. The Life we have is very great.
- «Жизнь непомерно велика…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Жизнь, что имеем, велика…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1172. The Clouds their Backs together laid
- «Сшибались тучи над землёй…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Сомкнули спины Облака…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1176. We never know how high we are
- «Не знаем истинный свой рост…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Каков наш рост — не знаем мы…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1182. Remembrance has a Rear and Front —
- «У Памяти есть тоже…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1203. The Past is such a curious Creature
- «С капризным Прошлым не шути…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Когда случайно встретишь…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1208. Our own possessions — though our own —
- 1222. The Riddle we can guess
- 1230. It came at last but prompter Death…
- « Она пришла, но Смерть резвей…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Она пришла, но прежде Смерть…» ∞ Перевод Ольги Седаковой
- 1261. A Word dropped careless on a Page
- «Случайный, на странице, слог…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Бывает, слово на листе…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1263. There is no Frigate like a Book
- «Проворней книги шхуны нет…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Не плавал ни один фрегат…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1265. The most triumphant Bird I ever knew or met
- «Наряднейшая пташка…» Перевод Аделы Василой
- «Певун — каких никто…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1269. I worked for chaff and earning Wheat, 1873
- «Мякину сеяла — зерно…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1287. In this short Life
- 1293. The things we thought that we should do
- 1293. I think that the Root of the Wind is Water —
- 1302. A little Madness in the Spring
- «Весной безумия чуток» Перевод Аделы Василой
- 1317. Abraham to kill him —
- «Авраам услышал…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1320. Dear March — Come in —
- «О, Март, входи…» Перевод Аркадия Гаврилова
- 1346. As Summer into Autumn slips
- 1355. The Mind lives on the Heart
- «Наш разум гложет сердце…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1359. The long sigh of the Frog
- «Лягушки долгий вздох…» ∞ Перевод Аркадия Гаврилова
- 1469. If wrecked upon the Shoal of Thought…
- 1470. The Sweets of Pillage, can be known…
- «О наслаждении украсть…» Перевод Аделы Василой
- «Отраду Воровских Утех…» Переводчик Санна (Sanna)
- «Вор знает сладость воровства…» Перевод Д. Смирнова-Садовского
- 1736. Proud of my broken heart, since thou didst break it
- 1760. Elysium is as far as to…
- «Элизиум так близок мне…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Элизиум — соседний Дом…» ∞ Перевод Ольги Седаковой
- 1698. 'Tis easier to pity those when dead
- «Умерших проще пожалеть…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Нам легче мертвых пожалеть…» ∞ Перевод Яна Пробштейна
- 1774. Too happy Time dissolves itself
- 1775. The earth has many keys,
- «В истоках редких на Земле…» ∞ Перевод Аделы Василой
- «Земля полна мелодий…» ∞ Перевод Яна Пробштейна
Ссылки
- Emily Dickinson Index
- Emily Dickinson poems
- Complete poems vol. 1 (1-408)
- Эмили Дикинсон на Wikilivres
- Эмили Дикинсон / Аркадий Гаврилов, Яков Бергер, Леонид Ситник
- Эмили Дикинсон / Анна Дубинская
- Эмили Дикинсон / Вера Маркова
- Эмили Дикинсон / Вера Маркова, И. Лихачев
- Эмили Дикинсон / Ольга Седакова
- Эмили Дикинсон / Леонид Ситник
- Эмили Дикинсон / Татьяна Стамова
- Эмили Дикинсон / разные переводчики
Примечания
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |