Прямым путем страдания (Дикинсон/Гаврилов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
791. Прямым путем страдания...
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 791. Through the strait pass of suffering. — Источник: http://coollib.com/b/221924/read#r108
E Dickinson small.jpg


© Аркадий Гаврилов:

791.

Прямым путем страдания
Подвижники спешат —
И топчут Искушения —
И смотрят в Небеса —

Надежная Компания —
Шагать бы с ними мне!
Играют — освещая путь —
Сполохи в вышине —

Их вера — неустанный шаг —
Надежды их светлы —
Они на Север держат путь
Среди полярной Мглы.


Emily Dickinson:

791.

Through the strait pass of suffering —
The Martyrs — even — trod.
Their feet — upon Temptations —
Their faces — upon God —

A stately — shriven — Company —
Convulsion — playing round —
Harmless — as streaks of Meteor —
Upon a Planet's Bond —

Their faith — the everlasting troth —
Their Expectation — fair —
The Needle — to the North Degree —
Wades — so — thro' polar Air!

Примечания

© Аркадий Гаврилов, перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.