Аркадий Георгиевич Гаврилов
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Аркадий Георгиевич Гаврилов |
---|
* 1931 г. |
† 1990 г. |
переводчик |
АРКАДИЙ ГАВРИЛОВ 1931—1990, Москва. Печатался при жизни еле-еле: несколько стихотворений, переводы непервосортной англоязычной прозы. Всю жизнь занимался гиблым делом: переводил стихи Эмили Дикинсон, отчего-то столь излюбленной дилетантами (краткость соблазняет, надо полагать, и мнимая ясность), которую загубили даже лучшие из лучших наших мастеров. Гаврилов сумел найти нечто большее, он писал об этой своей работе в дневнике: «Я понимаю и ощущаю несовершенство своих переводов, но, читая чужие плохие переводы, я просто заболеваю». «Болезнь» Гаврилова оказалась весьма «высокой» — пожалуй, пока что его переводы из Дикинсон — самые убедительные. Они довольно полно изданы в книге Гаврилова «Избранное» (М., 1993).
Переводы
- 26. «Вот все, что принести смогла…» / It's all I have to bring today — ∞
- 37. «Покуда в роще на пруду…» / Before the ice is in the pools
- 47. «Мы его забудем, сердце!..» / Heart! We will forget him! ∞
- 791. «Прямым путем страдания…» / Through the strait pass of suffering…
- 1075. «Нависли низко облака…» / The Sky is low — the Clouds are mean. ∞
- 1084. «За полчаса до четырех…» / At Half past Three, a single Bird
- 1114. «На Западе большой Пожар…» / The largest Fire ever known ∞
- 1128. «Есть ночи, что милы жукам…» / These are the Nights that Beetles love —
- 1129. «Скажи всю Правду, но не в лоб…» / Tell all the Truth but tell it slant — ∞
- 1142. «Леса — опора Дому…» / The Props assist the House
- 1151. «Душа, рискни…» / Soul, take thy risk.
- 1157. «Есть Дни, отличные от всех…» / Some Days retired from the rest
- 1159. «Большие улицы вели…» / Great Streets of silence led away ∞
- 1162. «Жизнь, что имеем, велика…» / The Life we have is very great. ∞
- 1172. T«Сомкнули спины Облака…» / he Clouds their Backs together laid ∞
- 1176. «Каков наш рост — не знаем мы…» / We never know how high we are ∞
- 1182. «У Памяти есть тоже…» / Remembrance has a Rear and Front — ∞
- 1203. «Когда случайно встретишь…» / The Past is such a curious Creature ∞
- 1208. «Нам дорогой Душевный Скарб…» / Our own possessions — though our own —
- 1222. «Разгадана загадка…» / The Riddle we can guess
- 1261. «Бывает, слово на листе…» / A Word dropped careless on a Page ∞
- 1263. «Не плавал ни один фрегат…» / There is no Frigate like a Book ∞
- 1265. «Певун — каких никто…» / The most triumphant Bird I ever knew or met
- 1269. «Мякину сеяла — зерно…» / I worked for chaff and earning Wheat, 1873
- 1287. «В короткой жизни сей…» / In this short Life
- 1293. «Делам, что думали свершить…» / The things we thought that we should do