Сомкнули спины Облака (Дикинсон/Гаврилов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1172. «Сомкнули спины Облака…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1172. The Clouds their Backs together laid. — Дата создания: 1870. Источник: http://coollib.com/b/221924/read#r108
E Dickinson small.jpg


© Аркадий Гаврилов:

1172.

Сомкнули спины Облака —
Завыло — и Леса
Галопом поскакали вдаль —
Сверкнуло в Небесах

И Гром обрушился, как храм.
Как хорошо сейчас
В Могилах — где Природы нрав
Не настигает нас!


Emily Dickinson:

1172.

The Clouds their Backs together laid
The North begun to push
The Forests galloped till they fell
The Lightning played like mice

The Thunder crumbled like a stuff
How good to be in Tombs
Where Nature's Temper cannot reach
Nor vengance ever comes

1870

Примечания


© Аркадий Георгиевич Гаврилов, перевод


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.