Покуда в роще на пруду (Дикинсон/Гаврилов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
37. «Покуда в роще на пруду…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Аркадий Гаврилов (р. 1971)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 37. Before the ice is in the pools. — Дата создания: 1858 (перевод), опубл.: 1896 (перевод). Источник: http://coollib.com/b/221924/read#r108
E Dickinson small.jpg


© Аркадий Гаврилов::

37.

Покуда в роще на пруду
Не зазвенят коньки,
Покуда не коснется
Холодный снег щеки,

Покуда хлеб не убран
И зеленеет лес —
Сколько приключится
На земле чудес!

Чье же мы дыханье
Слышим в летний день —
Что повсюду бродит,
Не роняя тень, —

Что поет и движет
Крыльями стрекоз?
Пусть ответит платье,
Мокрое от слез.


Emily Dickinson:

37.

Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —

Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!

What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —

That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?

1858

Примечания

MANUSCRIPT: About 1858, in packet 80 (Bingham le).

PUBLICATION: Poems (1896), 183.

© Аркадий Гаврилов, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.