Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
547.
Я видела как-то
Агонии смертной глаза,
Что рыскали по комнате,
Надеясь на чудеса.
Затем — темнота и туман —
Сомкнули их веки — почил,
Не раскрывая нам тайны,
Какой Он Благословил.
Второй вариант: [1]
| 22.08.2017
|
Emily Dickinson:
547. (The Brain, within its Groove...)
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen.
| <1862>
|
Перевод на румынский :
547. (Eu am văzut cîndva...)
Eu am văzut cândva
Doi ochi de muribund,
Făcând prin casă roată,
Bezmetic, crunt.
Apoi — o ceață deasă
Lipi doi ochi, subit,
Luând cu sine taina
Cuvântului Rostit.
| 23.08.2017
© Адела Василой, перевод.
Примечания
- ↑
Я видела только лишь раз —
Кругами за кругом кружа —
Предсмертной Агонии глаз,
Что рыскала, чуда ища.
Затем — темноту и туман
Сомкнув над осколком души,
Сокрыла тот сладкий обман —
Каким Он её сокрушил.
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|