Всё, что оставить я должна... (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
26. «Всё, что оставить я должна»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: It's all I have to bring today —. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1858 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: adela.cobra.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

26.

Всё, что оставить я должна,
И сердце - ко всему.
Простор родных полей, луга -
По сердцу и уму.
Вы посчитайте-ка, друзья,
Ведь я забыть могу...
Вот солнце, сердце, клевера
И пчёлки на лугу.

20.05.2016


Emily Dickinson:

26. (It's all I have to bring today —)

It's all I have to bring today —
This, and my heart beside —
This, and my heart, and all the fields —
And all the meadows wide —
Be sure you count — should I forget
Some one the sum could tell —
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.

<1858>


Перевод на румынский :

26. (E tot, ce v-am adus acum...)

E tot, ce v-am adus acum...
Și inima - în plus.
Frumoase lunci și largi cîmpii -
Comori mai scumpe nu-s.
Mai numărați-le, atent,
Că le-aș putea uita...
Un soare, lunci, albine,
Trifoiul, inima.

20.05.2016


© Адела Василой, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.