Чем больше счастья, тем верней (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1774. «Чем больше счастья, тем верней...»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1774. (Too happy Time dissolves itself…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1880, опубл.: 1890. Источник: Adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

1774. (Чем больше счастья, тем верней...)

Чем больше счастья, тем верней
Его поглотит Время...
Тоска - не лёгкое перо,
Чтобы летать, а бремя.

14.10.2017


Emily Dickinson:

1774. (Too happy Time dissolves itself...)

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by —
'Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly —

1880, publ.1890


© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):

1774. (Sunt clipe fericite...)

Sunt clipe fericite,
Ce se dizolvă-n Timp...
Ci Doru-i greu, nu-i pană,
Să zboare, levitând.

14.10.2017

Примечания

© Адела Василой, перевод

Другие переводы

Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA

Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.

Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).

-History from Franklin Variorum 1998

Emily Dickinson Archive

http://www.edickinson.org

Copyright & Terms of Use:

CC BY-NC-ND 3.0


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.