Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Александр Величанский:
657.
Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —
В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —
В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —
|
|
Emily Dickinson:
657.
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
|
|
© Александр Леонидович Величанский, перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|