Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
49.
Так много я теряла
Лишь дважды, у могилы,
И нищенкой усталой
Я Господа молила.
Но Ангел Смерти дважды
Мне возмещал казну...
Мой ростовщик! Отец мой!
Казни меня одну!
| 17.07.2016
|
Emily Dickinson:
49. (I never lost as much but twice)
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels — twice descending
Reimbursed my store —
Burglar! Banker — Father!
I am poor once more!
| <1858>
|
Перевод на румынский :
49.
De două ori pierdut-am,
Fiind lîngă mormînt,
De două ori, săracă,
Stăteam la pragul sfînt!
De două ori un înger
Mi-a-ntors haznaua, greu,
Mă rog din nou, o Tată,
O, Cămătarul meu!
| 18.07.2016
|
© Адела Василой, перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|