Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
478.
Мне ненавидеть недосуг —
Всё потому,
Что я к могиле — на ходу —
И ускользает Жизнь из рук —
Она мала,
Чтоб завершить вражду.
Мне не хватало на Любовь —
С тех дней
Осилила б сей труд вполне —
Кипела в жилах кровь...
Да вот —
Побольше сил бы мне.
| 14.08.2017
|
Emily Dickinson:
478.
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
| 1862, publ.1890
|
© Adela Vasiloi (Перевод на румынский):
478. (N-am timp să mai urăsc)
N-am timp să mai urăsc,
Fiindcă
Se scurge timpul rar și lin,
Dar viața-i mult
Prea mică,
Să pot urî din plin.
Nici nu am timp să mai iubesc,
Cu toate că
Îmi fierb dorințele în piept,
Și-această muncă — încă ieri —
Aș fi putut s-o fac —
Azi n-am puteri.
| 16.08.2017
|
Другие переводы
Примечания
Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA
Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.
Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).
-History from Franklin Variorum 1998
Emily Dickinson Archive
http://www.edickinson.org
Copyright & Terms of Use:
CC BY-NC-ND 3.0
© Адела Василой, перевод
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|