Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Аркадий Гаврилов:
657.
Возможность — идеальный дом,
Он Прозы веселей,
Не только окон больше в нем,
Но также и дверей.
В нем комнаты — как кедры —
Не проникает взор,
И вместо крыши надо мной —
На небе звезд узор.
И коли гость — красивый,
Занятье — заучи —
Раскинуть руки широко
И Рай в них залучить.
|
|
Emily Dickinson:
657.
I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —
Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —
Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —
|
|
© Аркадий Гаврилов, перевод.
Примечания
Другие переводы
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|