Возможность — идеальный дом (Дикинсон/Гаврилов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
657. Возможность — идеальный дом...
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Аркадий Георгиевич Гаврилов (1931—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. I dwell in Possibility. — Источник: coollib.com
E Dickinson small.jpg


© Аркадий Гаврилов:

657.

Возможность — идеальный дом,
Он Прозы веселей,
Не только окон больше в нем,
Но также и дверей.

В нем комнаты — как кедры —
Не проникает взор,
И вместо крыши надо мной —
На небе звезд узор.

И коли гость — красивый,
Занятье — заучи —
Раскинуть руки широко
И Рай в них залучить.


Emily Dickinson:

657.

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —

© Аркадий Гаврилов, перевод.

Примечания

Другие переводы


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.