В излучинах мозгов (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
556. «В излучинах мозгов»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: I took my Power in my Hand.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

556.

В излучинах мозгов
Есть логика и блеск,
Но коль теченье вдруг
Дало внезапный всплеск —

То легче горных рек
Разливы вспять вернуть,
Чем психопату вновь
Наладить верный путь.

22.08.2017


Emily Dickinson:

556. (The Brain, within its Groove...)

The Brain, within its Groove
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
'Twere easier for You —

To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills —

<1862>


Перевод на румынский :

556. (Prin cute creierul uman)

Prin cute creierul uman
Se scurge sigur, lin,
Ci dacă-n cale-a eșuat
Și mintea-i în declin,

Mai simplu — râul revărsat
Să-l deturnezi din drum,
Decât să pui la punct din nou
Un creier de nebun.

23.08.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.