Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

© Санна Юнг:
788.
Блажен испивший чашу мук,
Когда отступит боль.
Блажен, кому подлунный мир —
Страдания юдоль.
Прости мне старомодный взгляд,
Прости печаль мою!
Глаза мои — получше тех,
Что раздают в Раю.
Ведь Ты смотрел в них, и Твой взгяд
Мой отражал раёк.
Что я все та же — подтвердит
Ореховый зрачок.
Изменчив был Ты рядом,
Непостижим — вдали,
Как дух восточных сказок
Там, на краю земли.
На высоту с предгорье
Меня мой дух занес.
И глубь отметил мне разлив
На ободах колес.
Но Время лет остаток
Стряхнет со своих плеч!
И в Вечность превратится то,
Что было мигом встреч.
| Дата: 17-06-2015, 18:47:00
|
Emily Dickinson:
788.
Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —
Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —
Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —
So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient's Apparition —
Remanded of the Morn —
The Height I recollect —
'Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —
To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —
|
|
Примечания
Опубл. SH (1914), 109. / http://www.poezia.ru/authors/tapo700
© Санна Юнг, перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|