Не говори неосторожно (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
119. «Не говори неосторожно»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: For each ecstatic instant.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1859 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: Adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

119. (Не говори неосторожно)

Не говори неосторожно
При Нищем — о богатстве,
А при Голодном не толкуй
Про вина и про яства.

Не намекай Рабу на волю,
На воздух — в Подземелье...
От шуток корчатся от боли,
А Лжи — приятно зелье!

07.10.2017


Emily Dickinson:

119. (Talk with prudence to a Beggar...)

Talk with prudence to a Beggar
Of "Potose," and the mines!
Reverently, to the Hungry
Of your viands, and your wines!

Cautious, hint to any Captive
You have passed enfranchised feet!
Anecdotes of air in Dungeons
Have sometimes proved deadly sweet!

<1859>


Перевод на румынский :

119. (Prudent să fii cu cel sărac)

Prudent să fii cu cel sărac,
Vorbind de bunăstare,
Cu cel flămînd nu prea vorbi
De vin și trufandale.

Nu fă aluzii unui rob,
Că libertatea-i slută...
Sunt bune glumele, dar dor —
Minciuna-i mai plăcută!

07.10.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.