Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
125.
За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?
Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!
03.08.2017
Вариант: [1]
|
|
Emily Dickinson:
125. (For each ecstatic instant...)
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!
| <1859>
|
Перевод на румынский :
125. (Pentr-un moment extatic)
Pentr-un moment extatic
Plătim tribut din gras!
Echivalent e oare
Cu clipa de extaz?
Un ceas de fericire
În schimb pe ani de chin —
Haznaua mea e plină
Cu lacrimi de venin!
| 08.08.2017
© Адела Василой, перевод.
Примечания
- ↑
За счастье и восторги
Мы у судьбы в долгу...
Здесь неуместны торги —
Плачу, пока могу.
За каждый миг экстаза
Плачу безумьем гроз,
И плачу, раз за разом,
Фальшивым златом слёз!
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|