За каждый миг экстаза (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
125. «За каждый миг экстаза»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: For each ecstatic instant.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1859 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

125.

За каждый миг экстаза
Мы платим острой болью...
Эквивалентной ли тому,
Что чтим любовью?

Вслед за счастливым часом —
Года невзгод и гроз
Фальшивою монетой
В казну горючих слёз!

03.08.2017

Вариант: [1]


Emily Dickinson:

125. (For each ecstatic instant...)

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years —
Bitter contested farthings —
And Coffers heaped with Tears!

<1859>


Перевод на румынский :

125. (Pentr-un moment extatic)

Pentr-un moment extatic
Plătim tribut din gras!
Echivalent e oare
Cu clipa de extaz?

Un ceas de fericire
În schimb pe ani de chin —
Haznaua mea e plină
Cu lacrimi de venin!

08.08.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

  1. За счастье и восторги Мы у судьбы в долгу... Здесь неуместны торги — Плачу, пока могу. За каждый миг экстаза Плачу безумьем гроз, И плачу, раз за разом, Фальшивым златом слёз!
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.