Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его (Дикинсон/Ситник)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1736. Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Леонид Ситник
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1736. Proud of my broken heart, since thou didst break it. — Источник: http://www.netslova.ru/sitnik/dickinson.html

A8.jpg


© Леонид Ситник:

1736.

Гордись моим сломанным сердцем, сломавший его,
Гордись моей болью, неведомой мне до того,

Гордись моей ночью, чью тьму погасил ты луной,
Смиреньем моим перед страстью твоей, но не мной,

Не полною чашей девичьих страданий и слез,
Которой ты мог бы хвалиться, хмельной, как Христос,

Раскрыв мне манящие новым мученьем объятия.
Смотри! Я краду у тебя распятье!


Emily Dickinson:

1736.

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.