Судьба - именье без ворот (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
475. «Судьба — именье без ворот»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Doom is the House without the Door.... — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: adela.stihi.ru
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

475.

Судьба — именье без ворот —
С восточной стороны
Зайдёте — рухнет главный вход,
Поскольку "спасены".

Реальность — разновидность сна:
Кусты каймят дорогу,
Играют белки допоздна —
И всё стремится к Богу.


Вариант второй строфы:[1]

12.08.2017


Emily Dickinson:

475. (Doom is the House without the Door...)

Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God.

<1862>


Перевод на румынский :

475. (E soarta - casă fără uși)

E soarta - casă fără uși —
De intri dinspre soare,
Se surpă scara, din senin —
Căci ai salvare.

Iar viața e un fel de vis —
Vezi arbori, ierburi, sate...
Și veverițe mici zburdând,
Și Domnul e în toate!

13.08.2017

© Адела Василой, перевод.

Примечания

  1. Реальность — это странный сон: Там серебрится лох*, Играют белки, сохнет мох — Во всём и всюду — Бог.
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.