Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
© Адела Василой:
475.
Судьба — именье без ворот —
С восточной стороны
Зайдёте — рухнет главный вход,
Поскольку "спасены".
Реальность — разновидность сна:
Кусты каймят дорогу,
Играют белки допоздна —
И всё стремится к Богу.
Вариант второй строфы:[1]
| 12.08.2017
|
Emily Dickinson:
475. (Doom is the House without the Door...)
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God.
| <1862>
|
Перевод на румынский :
475. (E soarta - casă fără uși)
E soarta - casă fără uși —
De intri dinspre soare,
Se surpă scara, din senin —
Căci ai salvare.
Iar viața e un fel de vis —
Vezi arbori, ierburi, sate...
Și veverițe mici zburdând,
Și Domnul e în toate!
| 13.08.2017
© Адела Василой, перевод.
Примечания
- ↑
Реальность — это странный сон:
Там серебрится лох*,
Играют белки, сохнет мох —
Во всём и всюду — Бог.
|
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|