© Адела Василой:
182. (Если до прилёта птиц)
Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.
А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...
| 03.01.2011
|
Emily Dickinson:
182. (If I shouldn't be alive)
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
| <1860>
|
Вольный перевод:
182. (Если не дано дожить)
Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.
А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!
| 03.01.2011
|
Traducere în română
181. (Dacă-n viață nu voi fi)
Dacă-n viață nu voi fi
La sosirea lor -
Fă-i mierluței o pomană,
Pentr-un cînt de dor.
Și de nu voi fi-n putere
Nici să-i mulțămesc
Gura-mi de granit va geme,
Cît o mai iubesc!
| 31.03.2016
|
© Адела Василой, переводы.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|