Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

182. «Если до прилёта птиц»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

182. (Если до прилёта птиц)

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...

03.01.2011


Emily Dickinson:

182. (If I shouldn't be alive)

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

<1860>


Вольный перевод:

182. (Если не дано дожить)

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!

03.01.2011


Traducere în română

181. (Dacă-n viață nu voi fi)

Dacă-n viață nu voi fi
La sosirea lor -
Fă-i mierluței o pomană,
Pentr-un cînt de dor.

Și de nu voi fi-n putere
Nici să-i mulțămesc
Gura-mi de granit va geme,
Cît o mai iubesc!

31.03.2016


© Адела Василой, переводы.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.