Горда я сердцем, что во мне разбил ты (Дикинсон/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
1736. Горда я сердцем, что во мне разбил ты
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 1736. Proud of my broken heart, since thou didst break it

A8.jpg


© Д. Смирнов-Садовский:

1736.

Горда я сердцем, что во мне разбил ты,
Горда, что боли я не ведала сильней,

Горда, что ночь с луною погасил ты,
Чтоб страсть свою не слить с покорностью моей.

Ты не Христос, один испивший чашу,
Что уготована лишь Назорею одному,

Традиций не сломить. Во искупленье наше
Я пригвозжу себя к распятью твоему!

1 октября 2017 Сент-Олбанс


Emily Dickinson:

1736.

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can'st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can'st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.