Теодор Крамер
Теодор Крамер |
---|
![]() |
Theodor Kramer |
* 1 января 1897 г., Niederhollabrunn |
† 3 April 1958 г., Вена |
Австрийский поэт. |
«Прочтите книгу Теодора Крамера, почти полвека переводившуюся мною, и помяните, российские читатели, самого скромного из поэтов Австрии именно так, как он завещал», — писал в предисловии к книге русских переводов его поэзии Евгений Владимирович Витковский, писатель, поэт, а также один из самых значительных переводчиков нашего времени, создавший целую школу художественного перевода. А завещал Теодор Крамер в своём стихотворении «Фиш энд чипс» (или «Рыба с картошкой») помянуть его следующим образом:
Горстка рыбы с картошкой в родимом краю — |
Стихотворение это было написано в 1944 году в разгар Второй мировой войны в Англии, на второй родине Крамера, бежавшего туда из фашистской Австрии. В качестве эпиграфа для предисловия Витковский выбрал две строки из другого крамеровского стихотворения того же года «Вечер перед операцией»:
И не написано ещё так много |
В контексте самого стихотворения это звучит так:
Часы почти не движутся во мгле. |
А написал Крамер по подсчётам самого Витковского не менее восьми тысяч стихотворений, из которых известны всего лишь две тысячи. Работая почти полвека (с 1973 года) над собранием его поэзии, Витковский выбрал из них и блестяще перевёл на русский язык 258 стихотворений, вошедших в издания «Зелёный дом», 2012 и «Хвала отчаянию», 2019, издательство Водолей, Москва.
Мне повезло, хотя и виртуально, но достаточно близко быть знакомым с Евгением Владимировичем на протяжении почти двух десятков лет. Я многим ему обязан: и дружеским участием, и поощрением, и помощью в моих трудах в области художественного перевода. Без сомнения я считаю его одним из самых важных своих учителей. Самый большой подарок, полученный мною от него, это чудесное предисловие, которое он написал всего за 3-4 месяца до своей смерти для издания полного собрания стихотворений Уильяма Блейка в моём переводе (издательство Крига, Санкт-Петербург, 2020).
И теперь я посчитал своим долгом в память о нём продолжить интенсивную работу над сайтом, посвящённом его литературным трудам: «Евгений Владимирович Витковский», над которым я тружусь со дня нашего знакомства. Вот его адрес: http://wikilivres.ru/Eugen_Witkowsky. Евгений Владимирович всегда хотел, чтобы его работа была доступна самому широкому кругу читателей, даже вопреки всем законам охраны авторского права. Он не только позволял, но поощрял публичное распространение своих текстов. И сегодня, спустя ровно месяц как неожиданно его вдруг не стало, был завершён первый важный вклад в это дело: теперь все стихотворения Теодора Крамера в переводе Евгения Витковского стали доступны для чтения не только в книгах, но и на интернете, достаточно нажать на следующий линк: http://wikilivres.ru/Theodor_Kramer
.
Родился в еврейской семье. Участник Первой мировой войны, был тяжело ранен. Учился в Венском университете, сменил множество занятий. После Аншлюсса скрывался, в 1939 эмигрировал в Великобританию. В течение нескольких месяцев был интернирован, затем служил библиотекарем в техническом колледже. В 1957 вернулся на родину и вскоре умер.
Произведения
Стихотворения
Переводы Е. Витковского:
- Из книг Зелёный дом (2012), Хвала отчаянию (2019)
- Евгений Витковский. День поминовения Теодора Крамера (статья)
Из сборника «Условный знак» (1929)
- Внаймы
- Хлеба в Мархфельде
- Год винограда
- В лёссовом краю
- Последнее странствие
- Последняя улица
- Условный знак
- «Если хочет богадельщик...»
- Ужин
- Кровать
- Мотыга, заступ, долбня
- Комнатный маляр (доб. в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019)
- Песня по часам
- Двое затравленных
- Рента
- Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца
I.«Элиас Шпатц — умелый оптовик...»
II. «Гешефт сегодня — ничего себе...»
III. «Элиас Шпатц удачлив, потому...»Из сборника «Календарь» (1930)
- О великом холоде накануне нового 1929 года
- Зимняя оттепель
- Затопленная земля
- Майские костры
- Светлое время
- Летние тучи
- Облава
- «Вот-вот желтизной озарятся отавы…»
- Зима зимой (доб. в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019)
Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь» (1931)
- «Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые…»
- «Угрюмо сорняком обсажен черным...»
- Разоренные земли
- «Трясинами встречала нас Волынь...»
- «Мы улеглись на каменной брусчатке...»
- Винтовки в дыму
- Ночь в лагере
- Лошади под Деллахом
- Демобилизация
- Художник
- Военнопленный
- Поселенцы
- Контуженный
Из сборника «С гармоникой» (1936)
- Мартовские смерти
- Жандарм
- В воскресенье
- Столовка
- Девушка с виноградника
- Скотница и батрак
- Наши часы
- Шарманка из пыли
- Щедрое лето
- Чужак
- «Я думаю, мне было бы по силе...»
- Старому бродячему цирку
- На маленькой станции (доб. в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019)
- Трем старым картежникам (доб. в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019)
- В поле
- Углепогрузчики
- Зимний садовник
- Старик у реки
- «Там, где копоть кроет подъездные ветки...»
- Уличные певцы
- «Опять акация в цвету...»
- Щетинщик
- Десять лет аренды
- Прощание с лесным складом
- Шелушильщики орехов
- Зимнее пальто
- Холодный ряд фабричных труб (Холодные трубы — в поздней ред.2019)
- Сточный люк
- Выдворение из приюта для слепых
- Прием в дом престарелых
- Жители вагона
- По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска
- Зимняя гавань
- Шаги
- Возле Ганновера (Лайферде, Нижняя Саксония — в поздней ред. 2019)
- Последнее усилие
- Свидание с моим кабачком (доб. в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019)
- Замерзшей пьянчужке
- Снег
- Для тех, кто не споет о себе
- Ромашка
- Песня у костра в саду
Из сборника «Изгнан из Австрии» (1943)
Из сборника «Изгнан из Австрии» (1943)
- «Писать в тоске ли, в злобе…»
- Вена: праздник Тела Христова. 1939
- Над кружкой барды
- О дожде перед наступлением ночи
- На станции подземки
- О небе Лондона
- Кающаяся девушка
- Изгнан из Австрии
- Нашим мертвым
Из сборника «Вена, 1938. Зелёные кадры» (1946)
- «Мне ничего не сделали пока…»
- «Кто в нашу дверь звонит чуть свет?»
- «В бор соседний я один ушел вчера…»
- На переломе
- «Ты всё цветешь ли, деревцо…»
- «Те, что меньше родину любили…»
- «Я дома целый день, но я уже не здесь…»
- «Я сидел в прокуренном шалмане…»
- Нашему привратнику
- Печь возле Люблина
- Славянское
- Визит к помещику
- Май в Добрудже
- Погибший в Зеландии
- Старая пара в Венском лесу
- Реквием по одному фашисту
- «Когда вернусь я в мой зеленый дом…»
Из сборника «Погребок» (1946)
- Возвращение бургенландца
1. Сын бургенландца
2. Отец бургенландца
3. Жена бургенландца
4. Бургенландец идет домой - Погребок
- Песня под осенним дождем
- Травница
- Пивная
- Йозефа
- Песня на окраине
- Коль хоть один открыт трактир
- Кафешка при дороге
- Тост над вином этого года
- Вечер перед операцией
- Шлюха из предместья
- Старые рабочие
Из сборника «Хвала отчаянию» (1946 / 1972)
- «Там, за старым рынком, есть квартал…»
- «Заезжий двор, клетушки…»
- Затянувшийся развод
- Старая вдова
- Господская стряпуха в богадельне
- Воскресный день коммивояжера
- Привокзальное кафе
- Молитва рыночного грузчика
- В больничном саду
- Прощальный танец
- Ночное кафе
- Поздняя песнь
- «Осенние ветры уныло…»
- Кузнечику
- «Сколько жить еще — бог весть…»
- О черном вине
- «И ржавые бороздки…»
- «Как я счастлив, что любовь ушла…»
- Девяностосемилетнему
- «Как мне жаль, что отцветает рапс…»
- «Любовницы, те, что лежали со мной…»
- О барабанах
- Хвала отчаянию
- Конец лета
- «Насущное дело: хочу, не хочу…»
- «Мои постели, вспомнить вас пора…»
- О хвастовстве
- О горечи
- О пребывании один на один
- Застольная песня перед уходом
Стихи разных лет
- Чума
- Три паренька
- Леопольдштадт
- Зимний лес
- Монастырский суп
- Полевой сторож
- Пустошь
- Марта Фербер
- Трава в огне
- Умирающие реки
- Шабат
- Гроб
- Горная деревня
- Уличному конюху
- Октябрьский полдень
- «На сучьях высохла листва…»
- Горбун
- О великой саранче близ Лихтенвёрта
- О великой гибели сосновых лесов возле Витшау
- Похвала картам
- Холм
- «Маленький шалманчик есть на берегу…»
- Насчет борделя
- Через поле стерни
- «Неподалеку от крыльца…»
- Скудный виноградник
- Овощной рынок
- «Вблизи от столицы не жизнь, а отстой…»
- Старьевщик
- Сухой снег
- Сон о забытом на посту
- У последнего квартала
- Высылка
- Озеро Нойзидлерзее
- Дешевый рынок
- В старом квартале
- Мороз в предгорье
- Свалка
- Песнь у фонаря
- Утро в комнате уличной девочки
- Трактирщица в страду
- К земле
- Весенние костры
- Ларек с венскими колбасками
- Перед рябиной
- По поводу сноса ветхого дома
- «Где над каналом обрублен откос…»
- Вознесение Девы Марии
- Сестра
- Рощица у фабрики
- О жене для коммивояжера
- Подмастерья
- Лавочник бедняков
- Старый мясник из пригорода
- Кладбище безымянных
- За час до рассвета
- Трактир у реки
- Живодерня
- Чужак в Лондоне
- Интернированные Хайтона
- «С утра до ночи я в поту...»
- Вечер в палатках
- «И сгущается ночь…»
- Хвала корчме
- Безобразный плод
- Туман на Брондсбери Род
- Кипарису в Гилдфорде
- «Был бы я на двадцать лет моложе…»
- Деревенская богадельня
- Ужин под открытым небом
- «Холодный ливень хлещет…»
- Парализованный крестьянин
- «Это будет так: в конце недели…»
- Рыба с картошкой
- «Из доходного дома — прямая тропа…»
- Ночлежка
- Утро в ночлежке
- Дешевая харчевня
- Черные аллеи
- О хворании в меблирашках
- «Мы, разделившие с пылью летящей судьбу…»
- Возвращение домой
- О пребывании в бедности
- Благотворный туман
- Дом бродяги
- Канон
- Признание
- Аннемари
- «Ну, так за что мой первый тост?..»
- Шорох
- «Только горечь вижу в мире…»
- На жнивье
- Вечер на берегу
- «Светлеет небо вдалеке…»
- Вторая родина
- Заброшенная каменоломня
- Циркулярная пила
- «Что поют пичуги…»
- «В грозе и мраке наступает март…»
- В Гринцинге
- Консульство
- День поминовения
- Рождество в Сохо
- Номер семнадцать
- Вместе с пылью
- Снаружи
- Свидание с родиной
- Незримые стихи
- Песня в глине (Напечатано в книге «Зелёный дом», Водолей, М. 2012; в изд «Хвала отчаянию», Водолей, М. 2019 не вошло)