Обсуждение:Теодор Крамер

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Теодор Крамер

Зеленый дом авторский сборник

Составитель: Евгений Витковский

М.: Водолей, 2012 г.

Серия: Пространство перевода

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-91763-109-7

Тип обложки: мягкая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 160

Описание:

Стихотворения в переводе Евгения Витковского.

Содержание:

Евгений Витковский. День поминовения Теодора Крамера (статья), стр. 3-14 ИЗ СБОРНИКА «УСЛОВНЫЙ ЗНАК» (1929) Теодор Крамер. Внаймы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15 Теодор Крамер. Хлеба в Мархфельде (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16 Теодор Крамер. Год винограда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 16-17 Теодор Крамер. В лёссовом краю (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 17-18 Теодор Крамер. Последнее странствие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18 Теодор Крамер. Последняя улица (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 18-19 Теодор Крамер. Условный знак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19 Теодор Крамер. «Если хочет богадельщик...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 19-20 Теодор Крамер. Ужин (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 20-21 Теодор Крамер. Кровать (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 21 Теодор Крамер. Мотыга, заступ, долбня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22 Теодор Крамер. Песня по часам (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 22-23 Теодор Крамер. Двое затравленных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 23-24 Теодор Крамер. Рента (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 25-26 Теодор Крамер. Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца (перевод Е. Витковского) I. «Элиас Шпатц - умелый оптовик...», стр. 26 II. «Гешефт сегодня - ничего себе...», стр. 26-27 III. «Элиас Шпатц удачлив, потому...», стр. 27 ИЗ СБОРНИКА «КАЛЕНДАРЬ» (1930) Теодор Крамер. О великом холоде накануне нового 1929 года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 28 Теодор Крамер. Зимняя оттепель (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29 Теодор Крамер. Затопленная земля (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 29-30 Теодор Крамер. Майские костры (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 30 Теодор Крамер. Светлое время (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31 Теодор Крамер. Летние тучи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 31-32 Теодор Крамер. Облава (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 32-33 Теодор Крамер. «Вот-вот желтизной озарятся отавы…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 33 ИЗ СБОРНИКА «ТРЯСИНАМИ ВСТРЕЧАЛА НАС ВОЛЫНЬ» (1931) Теодор Крамер. «Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 34 Теодор Крамер. «Угрюмо сорняком обсажен черным...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35 Теодор Крамер. Разоренные земли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 35-36 Теодор Крамер. «Трясинами встречала нас Волынь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 36-37 Теодор Крамер. «Мы улеглись на каменной брусчатке...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 37 Теодор Крамер. Винтовки в дыму (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38 Теодор Крамер. Ночь в лагере (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 38-39 Теодор Крамер. Лошади под Деллахом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 39-40 Теодор Крамер. Демобилизация (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 40 Теодор Крамер. Художник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41 Теодор Крамер. Военнопленный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 41-42 Теодор Крамер. Поселенцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 42-43 Теодор Крамер. Контуженный (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 43 ИЗ СБОРНИКА «С ГАРМОНИКОЙ» (1936) Теодор Крамер. Мартовские смерти (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 44 Теодор Крамер. Жандарм (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45 Теодор Крамер. В воскресенье (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 45-46 Теодор Крамер. Столовка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 46-47 Теодор Крамер. Девушка с виноградника (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 47 Теодор Крамер. Скотница и батрак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48 Теодор Крамер. Наши часы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 48-49 Теодор Крамер. Шарманка из пыли (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 49-50 Теодор Крамер. Щедрое лето (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 50-51 Теодор Крамер. Чужак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 51 Теодор Крамер. «Я думаю, мне было бы по силе...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52 Теодор Крамер. Старому бродячему цирку (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 52-53 Теодор Крамер. В поле (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54 Теодор Крамер. Углепогрузчики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 54-55 Теодор Крамер. Зимний садовник (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 55-56 Теодор Крамер. Старик у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 56-57 Теодор Крамер. «Там, где копоть кроет подъездные ветки...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 57 Теодор Крамер. Уличные певцы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58 Теодор Крамер. «Опять акация в цвету...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 58-59 Теодор Крамер. Щетинщик (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 59-60 Теодор Крамер. Десять лет аренды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 60-61 Теодор Крамер. Прощание с лесным складом (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 61-62 Теодор Крамер. Шелушильщики орехов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 62 Теодор Крамер. Зимнее пальто (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63 Теодор Крамер. Холодный ряд фабричных труб (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 63-64 Теодор Крамер. Сточный люк (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 64-65 Теодор Крамер. Выдворение из приюта для слепых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 65 Теодор Крамер. Прием в дом престарелых (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66 Теодор Крамер. Жители вагона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 66-67 Теодор Крамер. По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 67-68 Теодор Крамер. Зимняя гавань (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 69-70 Теодор Крамер. Шаги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 70-71 Теодор Крамер. Возле Ганновера (Лейферде) (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 71 Теодор Крамер. Последнее усилие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72 Теодор Крамер. Замерзшей пьянчужке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 72-73 Теодор Крамер. Снег (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 73 Теодор Крамер. Для тех, кто не споет о себе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74 Теодор Крамер. Ромашка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 74-75 Теодор Крамер. Песня у костра в саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 75-76 ИЗ СБОРНИКА «ИЗГНАН ИЗ АВСТРИИ» (1943) Теодор Крамер. «Писать в тоске ли, в злобе…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 77-78 Теодор Крамер. Интернированные Хайтона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 78-79 Теодор Крамер. «И сгущается ночь...», стр. 80 Теодор Крамер. Вена: Прездник Тела Христова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 80-81 Теодор Крамер. Над кружкой барды (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 81-82 Теодор Крамер. О дожде перед наступлением ночи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 82-83 Теодор Крамер. На станции подземки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 83-84 Теодор Крамер. О небе Лондона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84 Теодор Крамер. Кающаяся девушка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 84-85 Теодор Крамер. Изгнан из Австрии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 85-86 Теодор Крамер. Нашим мертвым (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 86 ИЗ СБОРНИКА «ВЕНА, 1938. ЗЕЛЕНЫЕ КАДРЫ» (1946) Теодор Крамер. «Мне ничего не сделали пока…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87 Теодор Крамер. «Кто в нашу дверь звонит чуть свет?..» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 87-88 Теодор Крамер. «В бор соседний я один ушел вчера...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 88-89 Теодор Крамер. На переломе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 89 Теодор Крамер. «Ты все цветешь ли, деревцо…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90 Теодор Крамер. «Те, что меньше родину любили...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 90-91 Теодор Крамер. «Я дома целый день, но я уже не здесь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 91 Теодор Крамер. «Я сидел в прокуренном шалмане…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92 Теодор Крамер. Нашему привратнику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 92-93 Теодор Крамер. Печь возле Люблина (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 93-94 Теодор Крамер. Славянское (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 94 Теодор Крамер. Визит к помещику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95 Теодор Крамер. Май в Добрудже (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 95-96 Теодор Крамер. Погибший в Зеландии (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 96 Теодор Крамер. Старая пара в Венском лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 97 Теодор Крамер. Реквием по одному фашисту (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 98 Теодор Крамер. «Когда вернусь я в мой зеленый дом…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 99 ИЗ СБОРНИКА «ПОГРЕБОК» (1946) Теодор Крамер. Возвращение бургенландца 1. Сын бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 100 2. Отец бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101 3. Жена бургенландца (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 101-102 4. Бургенландец идет домой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 102-103 Теодор Крамер. Погребок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 103 Теодор Крамер. Песня под осенним дождем (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 104 Теодор Крамер. Травница (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105 Теодор Крамер. Пивная (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 105-106 Теодор Крамер. Йозефа (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 106-107 Теодор Крамер. Песня на окраине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 107 Теодор Крамер. Коль хоть один открыт трактир… (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108 Теодор Крамер. Кафешка при дороге (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 108-109 Теодор Крамер. Тост над вином этого года (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 109-110 Теодор Крамер. Вечер перед операцией (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110 Теодор Крамер. Шлюха из предместья (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 110-111 Теодор Крамер. Старые рабочие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 111 ИЗ СБОРНИКА «ХВАЛА ОТЧАЯНЬЮ» (1946;, стр. 1972) Теодор Крамер. «Там, за старым рынком, есть квартал…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112 Теодор Крамер. «Заезжий двор, клетушки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 112-113 Теодор Крамер. Затянувшийся развод (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 113-114 Теодор Крамер. Старая вдова (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 114 Теодор Крамер. Воскресный день коммивояжер (стихотворение, перевод Е. Витковского)а, стр. 115 Теодор Крамер. Привокзальное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 115-116 Теодор Крамер. Молитва рыночного грузчика (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 116-117 Теодор Крамер. В больничном саду (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 117 Теодор Крамер. Ночное кафе (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118 Теодор Крамер. Поздняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 118-119 Теодор Крамер. «Осенние ветры уныло…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 119-120 Теодор Крамер. Кузнечику (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 120 Теодор Крамер. «Сколько жить еще – бог весть…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121 Теодор Крамер. О черном вине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 121-122 Теодор Крамер. «И ржавые бороздки…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 122-123 Теодор Крамер. «Как мне жаль, что отцветает рапс...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123 Теодор Крамер. О барабанах (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 123-124 Теодор Крамер. Хвала отчаянию (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 124-125 Теодор Крамер. Конец лета (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 125 Теодор Крамер. «Насущное дело: хочу, не хочу…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126 Теодор Крамер. О горечи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 126-127 Теодор Крамер. О пребывании один на один (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 127-128 Теодор Крамер. Три паренька (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 128-129 Теодор Крамер. Высылка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 129 Теодор Крамер. Марта Фербер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 130 Теодор Крамер. О великой гибели сосновых лесов возле Витшау (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 131 Теодор Крамер. Горбун (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132 Теодор Крамер. О хворании в меблирашках (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 132-133 Теодор Крамер. «Из доходного дома – прямая тропа…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133 Теодор Крамер. Рыба с картошкой (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 133-134 Теодор Крамер. Шорох (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 134 Теодор Крамер. «Светлеет небо вдалеке…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135 Теодор Крамер. Пустошь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 135-136 Теодор Крамер. Трава в огне (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136 Теодор Крамер. Октябрьский полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136-137 Теодор Крамер. Озеро Нойзидлерзее (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137 Теодор Крамер. У последнего квартала (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138 Теодор Крамер. Перед рябиной (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138-139 Теодор Крамер. Песня в глине (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139-140 Теодор Крамер. Кладбище безымянных (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141 Теодор Крамер. Трактир у реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 141-142 Теодор Крамер. «Мы, разделившие с пылью летящей судьбу...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 142-143 Теодор Крамер. Умирающие реки (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 143 Теодор Крамер. Благотворный туман (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144 Теодор Крамер. О пребывании в бедности (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 144-145 Теодор Крамер. Дом бродяги (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145 Теодор Крамер. Заброшенная каменоломня (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 145-146 Теодор Крамер. «Только горечь вижу в мире…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 146-147 Теодор Крамер. Рождество в Сохо (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147 Теодор Крамер. «В грозе и мраке наступает март…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 147-148 Теодор Крамер. «Что поют пичуги…» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 148 Теодор Крамер. День Поминовения (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149 Теодор Крамер. Снаружи (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 149 Теодор Крамер. Вместе с пылью (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 150 Примечание:

Полное собрание переводов Евгения Витковского.


Информация об издании предоставлена: Magnus

Теодор Крамер

Зеленый дом, авторский сборник Составитель: Евгений Витковский М.: Водолей, 2012 г. Серия: Пространство перевода ISBN: 978-5-91763-109-7

Содержание:

Евгений Витковский. День поминовения Теодора Крамера (статья), стр. 3-14 ИЗ СБОРНИКА «УСЛОВНЫЙ ЗНАК» (1929)

  1. Внаймы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 15
  2. Хлеба в Мархфельде, стр. 16
  3. Год винограда, стр. 16-17
  4. В лёссовом краю, стр. 17-18
  5. Последнее странствие, стр. 18
  6. Последняя улица, стр. 18-19
  7. Условный знак, стр. 19
  8. «Если хочет богадельщик...», стр. 19-20
  9. Ужин, стр. 20-21
  10. Кровать, стр. 21
  11. Мотыга, заступ, долбня, стр. 22
  12. Песня по часам, стр. 22-23
  13. Двое затравленных, стр. 23-24
  14. Рента, стр. 25-26
  15. Отчет по поводу смерти торговца-надомника Элиаса Шпатца

I. «Элиас Шпатц - умелый оптовик...», стр. 26 II. «Гешефт сегодня - ничего себе...», стр. 26-27 III. «Элиас Шпатц удачлив, потому...», стр. 27