Участник:Dmitrismirnov/Песочница3

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Original title / Название оригинала Russian translation / Русский перевод
015. Winter: A Dirge Зима: Скорбная песнь 1781
019. Prayer, In The Prospect Of Death Молитва в ожидании смерти 1781
025. Mary Morison Мэри Морисон 1780
026. My Father Was a Farmer Плугарь и жнец был мой отец 1777 (1782)
038. No churchman am I Над Библией я не корплю, как прелат 1782
050. On A Henpecked Country Squire 1 На подкаблучного деревенского сквайра 1 1784
058. On A Henpecked Country Squire 2) На подкаблучного деревенского сквайра 2 1784
058, 050. On A Henpecked Country Squire На подкаблучного деревенского сквайра 1784
059. On A Noisy Polemic На шумного спорщика 1784
080. For a' that Вторая песня моряка. И всё же… 1785
082. Merry Hae I Been Teethin A Heckle Вторая песня лудильщика 1785
086. Twa Dogs, A Tale, The) Два пса. Рассказ 1786
133. The Brigs of Ayr Мосты Эйра 1786 (Publ. 1787)
140. Masonic Song: Ye Sons of Old Killie Масонская песня 1786
182. Birks Of Aberfeldy, The Берёзы Аберфелди 1787
186. Duncan Gray Дункан Грей 1792
192. On the Death of John McLeod, Esq… На смерть Джона МакЛеода 1787
195. Banks Of The Devon, The Берега Девона 1787
195a. To Mr. Gow, visiting Dumfries Мистеру Гау, посетившему Дамфрис 1787
198. Young Highland Rover, The Горный скиталец1787
196. Strathallan’s Lament Плач Страталлана 1787
210. Raving Winds Around Her Blowing Вихри злобные кружились 1788
216. Talk Of Him That’s Far Awa О том, кто далеко 1788
273. Whistle o’er the Lave o 't Дальше, чур ни слова! 1789
275a. Rhyming Reply To A Note From Captain Riddell Рифмованный ответ на записку капитана Ридделла 1789
292. To Mary In Heaven Мэри на небесах 1789
297. Sketch-New Year’s Day Новогодний день 1790
309. On The Birth Of A Posthumous Child На дитя, рождённое после смерти отца 1790
327. Verses On The Destruction Of The Woods Near Drumlanrig Порубка леса 1791
328. Gallant Weaver, The Дружок мой ненаглядный 1791
356. Sweet Afton or «Afton Water» Воды Афтона 1791
370. Kellyburn Braes Келлибурн-Брэс1792
375. Country Lass, The Деревенская красавица 1792
382. Highland Mary Горянка Мэри1792
390. Poortith Cauld And Restless Love Жестокая бедность 1793
396. Lord Gregory. A Ballad Лорд Грегори 1793
415. Blythe Hae I been On Yon Hill О как радостно бродить1793
428. Scots Wha Hae Марш Роберта Брюса на Бэннокберн 1793
430. O Were My Love Yon Lilac Fair Когда б, как нежная сирень 1793
432. Where Are The Joys I have Met? Где ты, о счастье? 1793
439. Remorseful Apology Мольба о прощении 1794
486a. My Chloris, Mark How Green The Groves К Хлорис 1794
452. Red, Red Rose, A Красная роза 1794
528. How Cruel Are The Parents Отец кричит, дурея 1795
534. Braw Wooer, The Красавец-ухажёр 1795
Переводы Д. Смирнова-Садовского
  1. (195) Берега Девона — (The Banks Of The Devon) 1787
  2. (182) Берёзы Аберфелди — (The Birks Of Aberfeldy)1787
  3. (210) Вихри злобные кружились — (Raving Winds Around Her Blowing) 1788
  4. (340) Воды Афтона — (Sweet Afton or «Afton Water») 1789
  5. (082) Вторая песня лудильщика. Как весело… — (Merry Hae I Been Teethin A Heckle) 1785
  6. (080) Вторая песня моряка. И всё же… — (For a' that) 1785
  7. (432) Где ты, о счастье? — (Where Are The Joys I have Met?)1793
  8. (198) Горный скиталец — (The Young Highland Rover)1787
  9. (382) Горянка Мэри — (Highland Mary) 1792
  10. (273) Дальше, чур ни слова! — (Whistle o’er the Lave o 't)1789
  11. (086) Два пса. Рассказ — (The Twa Dogs, A Tale) 1786
  12. (375) Деревенская красавица — (The Country Lass)1792
  13. (328) Дружок мой ненаглядный — (The Gallant Weaver)1791
  14. (186) Дункан Грей — (Duncan Gray) 1792
  15. (390) Жестокая бедность — (Poortith Cauld And Restless Love) 1793
  16. (015) Зима: Скорбная песнь — (Winter: A Dirge) 1781
  17. (370) Келлибурн-Брэс — (Kellyburn Braes)1792
  18. (340) Когда б, как нежная сирень — (O Were My Love Yon Lilac Fair)1793
  19. (534) Красавец-ухажёр — (The Braw Wooer)1795
  20. (382) Красная роза  — (A Red, Red Rose) 1794
  21. (486a) К Хлорис — (My Chloris, Mark How Green The Groves)1794
  22. (396) Лорд Грегори — (Lord Gregory. A Ballad) 1793
  23. (428) Марш Роберта Брюса на Бэннокберн — (Scots Wha Hae) 1793
  24. (140) Масонская песня: «Сыны старой Килли» — (Masonic Song: Ye Sons of Old Killie) 1786
  25. (195a) Мистеру Гау, посетившему Дамфрис — (To Mr. Gow, visiting Dumfries) 1787
  26. (62) Моему другу и другу моего отца Уильяму Мьюру — (On My Own Friend And My Father's Friend, Wm. Muir), 1784
  27. (019) Молитва в ожидании смерти — (Prayer, In The Prospect Of Death) 1781
  28. (439) Мольба о прощении  — (Remorseful Apology) 1794
  29. (133) Мосты Эйра — (The Brigs of Ayr) 1786 (Publ. 1787)
  30. (382) Мэри Морисон — (Mary Morison) 1784-5
  31. (292) Мэри на небесах — (To Mary In Heaven) 1789
  32. (024) Над Библией я не корплю, как прелат  — (No churchman am I) 1782
  33. (309) На дитя, рождённое после смерти отца  — (On The Birth Of A Posthumous Child) 1790
  34. (50) На подкаблучного деревенского сквайра 1 — On A Henpecked Country Squire (1), 1784
  35. (58) На подкаблучного деревенского сквайра 2 — On A Henpecked Country Squire 2), 1784
    (58, 50) На подкаблучного деревенского сквайра,
    1784
  36. 59. На шумного спорщика — (On A Noisy Polemic), 1784
  37. (297) Новогодний день — (Sketch-New Year’s Day) 1790
  38. (415) О как радостно бродить — (Blythe Hae I been On Yon Hill)1793
  39. (216) О том, кто далеко — (Talk Of Him That’s Far Awa) 1788
  40. (528) Отец кричит, дурея — (How Cruel Are The Parents)1795
  41. (186) Плач Страталлана — (Strathallan’s Lament) 1787
  42. (026) Плугарь и жнец был мой отец — (My Father Was a Farmer)1777 (1782)
  43. (370) По прочтении газетного объявления  — (On Reading in a Newspaper…) 1787
  44. (327) Порубка леса — (Verses On The Destruction Of The Woods Near Drumlanrig) 1791
  45. (089) Послание Джеймсу Смиту  — (Epistle To James Smith) 1786
  46. (042) Послание Джону Ранкину  — (Epistle To John Rankine) 1794
  47. (147) Послание к хаггису — (Address to a Haggis) 1786
  48. (168) Послание Уильяму Тайтлеру — (Address To Wm. Tytler, Esq., Of Woodhouselee) 1787
  49. (545) Поцелуй горячий мой — (Jockey’s Taen The Parting Kiss) 1795
  50. (028) Предсмертное слово и смерть бедной Мали — (The Death and Dying Words of Poor Mailie) 1786
  51. (54) Предсмертные строки — (Lines On The Author's Death), 1784
  52. (043) Приветствие моей незаконнорождённой дочери — (A Poet’s Welcome To His Love-Begotten Daughter) 1784
  53. (427) Пригожий Дэйви — (Dainty Davie)1793
  54. (426) Приди, прижмись к груди моей — (Come, Let Me Take Thee To My Breast)1793
  55. (114) Прощание с братьями Ложи святого Якова The Farewell  — (To the Brethren of St. James' Lodge, Tarbolton) 1786
  56. (290) Прощание с горным краем — (My Heart’s In The Highlands) 1789
  57. (237) Себряный кубок, или «Прекрасная Мэри»  — (The Silver Tassie, or «My Bonnie Mary») 1788
  58. (125) Стихи, написанные на чистом листе  — (Verses Written Upon a Blank Leaf) 1789
  59. (326) Стихи о пасторальной поэзии — (Poem On Pastoral Poetry) 1791
  60. (225) Строки, написанные в обители отшельника — (Lines Written In Friars'-Carse Hermitage) 1788
  61. (523) Та, что постель стелила мне — (The Lass That Made The Bed To Me)1795
  62. (431) Ты меня покинул, Джеми — (Thou Hast Left Me Ever, Jamie)1793
  63. (308) Тэм о’Шэнтер. Рассказ — (Tam o' Shanter. A Tale) 1790
  64. (085) Утренний привет старого фермера его старой лошади Мэгги — (The Auld Farmer's New-Year-Morning Salutation To His Auld Mare, Maggie) 1786
  65. (211) Хмурое утро  — (Up In The Morning Early) 1788
  66. (530) Чем синеглазка меня погубила — (Twas Na Her Bonie Blue E’e)1795
  67. (537) Шотладская песня — (Song Inscribed To Alexander Cunningham)1795
  68. (310) Элегия мисс Бернет Монбоддо — (Elegy On The Late Miss Burnet Of Monboddo) 1790
  69. (029) Элегия на смерть бедной Мали — (Poor Mailie’s Elegy) 1786
  70. (300) Элегия на смерть кобылы Вилли Никола — (Elegy On Willie Nicol’s Mare) 1790
  71. (317) Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна — (Lament For James, Earl Of Glencairn) 1791
  72. (066) Элегия на смерть Робера Руссо  — (Elegy On The Death Of Robert Ruisseaux) 1785
  73. (241) Элегия на ушедший 1788 год — (Elegy On The Year 1788)1789
  74. (171) Элегия Стелле — (Elegy On «Stella»)1787
  75. (117) Эпитафия Барду  — (A Bard's Epitaph) 1786
  76. (037) Эпитафия Богхеду — (On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton, Epitaph) 1784
  77. (77) Эпитафия Джеймсу Смиту — (Epitaph For James Smith), 1785
  78. (039) Эпитафия моему отцу — (Epitaph On My Ever Honoured Father) 1786
  79. (415) Эпитафия на смерть болонки по кличке «Эхо» 1793
Scotts English Русский
A', All, Al, ale, alle; awl; aw(e) all; the whole of все, всё
Abac, Aback, A-back, abake, abaik Aback, backwards, back again, behind, away, aloof вдали, прочь, назад, в стороне,
Abiegh, Abeich, Abeech, Abigh, Abieght Aloof, aside, away, apart from others, off в стороне, на некотором расстоянии, отдалении
Ablins, Aiblins, Yiblins, Eablins, Yeblins perhaps возможно, может быть
Aboon Abune, Abuin, Abeun, Abön, Abeen, Abin   above, up, overhead, in the sky, in heaven; in the upper storey; higher up a valley or river   сверху, выше, над, над головой, в небе
Abread, Abrede, Abreid, Abbreid abroad; in wider stretch, wide, apart, open за границей, вне дома; широкий, просторный, обширный, в стороне, обособленно
Abreed, Abrede, Abreid In wider stretch, wide, apart, open, in breadth; Over a wide area, abroad; To pieces, in pieces. в ширину; на большей территории; на куски
Ae, Yae, a’e, ee, yeh, ya, eäe one один
Aff off от, за, прочь, долой, лалеко, и т. д.
Aff-hand at once сразу
Aff-loof offhand бесцеремонно, грубо, экспромтом, тотчас
A-fiel afield за границей, вдали, вдалеке, в стороне, вдаль, за пределами; в поле, на поле
Afore before перед, до
Aft oft часто
Aften often часто
Agley awry кривой, косой, неправильный, нехороший; криво, косо
Ahin behind позади
Aiblins perhaps возможно, может быть
Aidle foul water воза, засорённая нечистотами
Aik oak дуб
Aiken oaken дубовый, солидный, мощный, крепкий
Ain own собственный
Air early рано, ранний
Airle earnest money (денежный) задаток
Airn iron железо, железный
Airt direction направление
Airt to direct направлять
Aith oath клятва, присяга, богохульство
Aits oats овёс, овсяное зерно
Aiver an old horse кляча, старая лошадь
Aizle a cinder зола, шлак, тлеющие угли
A-jee, ajar to one side, aside, off the straight в сторону
Alake alas увы
Alane alone один, одинокий
Alang along вдоль
Amaist almost почти
Amang among среди
An if если
An’ and и
Ance once однажды
Ane one один
Aneath beneath внизу, ниже
Anis, Anes, Ance, adv. Also: anys (aanys), aneis, annis, annes; ainis, aynis; aines, aynes; anse, ans, ains, aens, ens. one time only; on or for but one occasion; once однажды
Anither another другой
Aqua-fontis spring water ключевая вода
Aquavite, -vytie, n. Also: aquavitae, -vitte, -wite, -wyte, -vitey, -vitye, -vetie, -vyttie, -wyttie; acquavitie, -y, -vittie, -vytie, -witie, accquauitie; accavytie, acavite, aquavite, L. aqua vītæ, Iskie-bae ‘water of life’ = whisky виски
ARLE, ERL, ERRLE, airle Engage for service or confirm a bargain by payment of a sum. Most common modern use of word; Secure a right to anything by some preliminary action or service; Punish, thrash Нанимать на службу; Гарантировать; Наказать, карать, налагать взыскание
Ase ashes пепел
Asklent askew, askance косой, криой, косо, криво
ASPAR, ASPERR Apart, aspread, with legs apart. в сторону, раздельно, порознь
Asteer astir взволнованный, возбуждённый, находящийся в движении
A’thegither altogether целое, совокупности; вполне, совсем, совершенно
Athort, athowrt, athourt, athourcht, -tht, athowrtht, athorte, athortt, athoirt (athrocht, a quhort) across, from one side of a place (or thing) to the other поперёк, через
Atweel in truth действительно, в самом деле, в действительности; по правде говоря
Atween between между
Aught eight восемь
Aught possessed of владеющий, обладающий
Aughten eighteen восемнадцать
Aughtlins at all совсем
Auld old старый
Auldfarran, auldfarrant shrewd, old-fashioned, sagacious проницательный, тонкий, трезвый, понятливый, старомодный, устарелый
Auld Reekie Edinburgh Эдинбург
Ava', Awa in whole, at all в целом, совсем