К Хлорис (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} К Хлорис
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: My Chloris, Mark How Green The Groves. — Опубл.: 1794. Источник: http://milwburnsclub.virtualimprint.com/works/rb4/rb48a.htm
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

К Хлорис

Мелодия: «На холодной земле» ("On the Cold Ground")

О, Хлорис, берег, как ковром,
Цветами весь порос,
И ветр играет с завитком
Златых твоих волос.
И жаворонка песнь лиха,
Звенит всё веселей,
Она ласкает пастуха
И тешит королей.

Пусть лютню щиплет минестрель,
В покоях короля, –
Когда пастух берёт свирель,
Ликует вся земля.
Пусть безыскусны и просты
Мелодии полей,
Но так ли честны и чисты
Сердца у королей?

Пастух напевом веселит
И рощи, и цветы,
Придворный бард хоть и мудрит,
Но полон суеты.
Краснее роз твои уста,
Грудь – ландышей белей,
И королей любовь пуста
В сравнении с моей.

1794.
Перевод: 4 октября, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

My Chloris, Mark How Green The Groves

Tune -- "My lodging is on the cold ground."

My Chloris, mark how green the groves,
The primrose banks how fair;
The balmy gales awake the flowers,
And wave thy flowing hair.
The lav'rock shuns the palace gay,
And o'er the cottage sings:
For Nature smiles as sweet, I ween,
To Shepherds as to Kings.

Let minstrels sweep the skilfu' string,
In lordly lighted ha':
The Shepherd stops his simple reed,
Blythe in the birken shaw.
The Princely revel may survey
Our rustic dance wi' scorn;
But are their hearts as light as ours,
Beneath the milk-white thorn!

The shepherd, in the flowery glen;
In shepherd's phrase , will woo:
The courtier tells a finer tale,
But is his heart as true!
These wild-wood flowers I've pu'd , to deck
That spotless breast o' thine:
The courtiers' gems may witness love,
But, 'tis na love like mine.

1794

Примечания

Бернс послал это стихотворение Томсону в ноябре 1794, сообщив, что оно вдоховлено Хлорис, т. е. Джин Лоример (См. также стихотворения «Жестокая бедность» и «Приди, прижмись к груди моей»). Томсон предложил для него мелодию «На холодной земле» ("On the Cold Ground"), с чем Бернс согласился не сразу. В песне была изменена первая строка и снято упоминание Хлорис: “Behold, ray love, how green the groves” вместо “My Chloris, mark how green the groves”. Песня была напечатана только в 1800 году (Currie, Works, 1800, iv. 188).

Приложение:

Page 383. I. LOVE-SONGS : PERSONAL

No. 100. Behold, my love, how green the groves. Currie, Works, 1800, iv. 188. Thomson's Scotish Airs, 18iS, 201. The MS. is in the Thomson collection. The original version began 'My Chloris, mark how green the groves,' but was altered to that in our text. The first copy was transmitted to Thomson in November, 1794, in a letter stating that' Chloris suggested the verses. Burns had previously disapproved of a song chosen by Thomson for the tune My lodging is on the cold ground, and Behold my love was written for it. The popular melody of the name—of either English or Irish origin— was first printed in Vocal Music, London, 177?, 18, and very soon afterwards became popular in Scotland. It ejected an earlier tune which had held its ground for more than a century. The original (that copied in our text) composed by Matthew Lock, is the finer melody of the two. Nell Gwyn, in the play of All Mistaken, 1672, sang it to a parody satirizing Moll Davis her rival, who was short and fat, thus:—

' My lodging is on the cold boards
........And wonderful hard is my fare;
But that which troubles me most is
........The fatness of my dear,' &c.

The tune known by the titles On the cold ground, or I prithee love, turn to me, is in theDancing Master, 1665; Musick's Delight, 1666; and Apollo's Banquet, 1669.

Источник: Wikilivres


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.