Плач Страталлана (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Плач Страталлана
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Strathallan's Lament. — Опубл.: 1787. Источник: http://www.robertburns.org/works/186.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Плач Страталлана

На мелодию того же названия

Ветры буйны и жестоки
Пусть во тьме ночной ревут,
Пусть бурлящие потоки
Окружают мой приют!
Не по мне ручей прозрачный –
Пусть чарует он других,
Нежный бриз, зефир невзрачный –
Ни к чему для дум моих.

Шли мы в бой с идеей правой,
Сокрушить пытались Зло,
В битве честной и кровавой
Небо нам не помогло.
Злобный рок навис над нами,
И надежд растаял след,
Целый мир простёрт пред нами –
Только друга в мире нет!

1787.
Перевод: 26 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Strathallan's Lament

TUNE: (As Title)

Thickest night, o'erhang my dwelling!
Howling tempests, o'er me rave!
Turbid torrents, wintry swelling,
Roaring by my lonely cave!
Crystal streamlets gently flowing,
Busy haunts of base mankind,
Western breezes softly blowing,
Suit not my distracted mind.

In the cause of Right engaged,
Wrongs injurious to redress,
Honour's war we strongly waged,
But the Heavens denied success.
Ruin's wheel has driven o'er us,
Not a hope that dare attend,
The wide world is all before us-
But a world without a friend.
 

1787

Примечания


Примечания:

Уильям Драммонд (1690 – 1746) 4-ый виконт Страталлан из рода Стюартов, офицер армии якобитов, погиб в битве при Куллодене (селение в северной Шотландии), где произошла битва с английскими войсками – последняя битва на территории Великобритании. После этого его сын Джеймс Драммонд (1722 –1765) 5-ый виконт Страталлан, от лица которого поётся эта песня, за поддержку отца в якобитском мятеже 1746 года был лишён гражданских прав за поддержку отца в его якобитском мятеже. Он бежал во Францию и умер на чужбине. Бернс, был как раз в тех краях, и написал слова этой песни на мелодию, сочинённую Алланом Мастертоном, школьным учителем из Эдинбурга, разделявшим симпатии Бернса к якобитам. Бернсу часто предоставлялась возможность писать о представителях королевской фамилии, но он избегал писать о членах Ганноверской династии, не желая выразить симпатию к ней.

Песня была обработана Йозефом Гайдном для голоса, скрипки, виолончели и клавесина в 1801 году: Strathallan's lament ("Thickest night surround my dwelling"), folk song for voice, violin, cello & keyboard, H. 31a/145bis 1801

Мелодия

Изображение

Приложение

Wo. 297. Thickest night, surround my dwelling. Scots Musical Museum,1788, No. 132, signed ' B': to the Tune, Strathallan's lament. The MS. is in the British Museum. Burns passed through Strathallan on August •28, 1787; shortly afterwards he wrote the song. William Drummond, Viscount Strathallan, was killed at Culloden. His son James, Viscount Strathallan, on whom the song was written, was attainted, and after the disas trous rout of the Chevalier's army fled to the hills, where he hid until he found an opportunity of escaping to France. He joined the Court of Prince Charles, remained abroad, and died an exile. From the Rebellion to the end of the eigh teenth century almost every poet wrote Jacobite songs more or less sympathetic. Burns made the following memorandum on Strathallan s lament:

' This air is the composition of one of the worthiest and best-hearted men living—Allan Masterton, School Master in Edinburgh. As he and I were both sprouts of Jacobitism, we agreed to dedicate the words and air to that cause. To tell the matter of fact, except when my passions were heated by some accidental cause, my Jacobitism was merely by way of vive la bagatelle' (Interleaved Museum). The accidental causes were frequent, and he never wrote anything on the Hanover family to show he had any affection for it.

Another MS. of the song differs from that in the text. The first line is 'Thickest darkness o'erhang my dwelling,' and the first half of the second stanza is as follows:— ' Farewell fleeting, fickle treasure, Between mishap and folly shar'd; Farewell peace and farewell pleasure, Farewell flattering man's regard.' The melody cannot be mistaken for an old air.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.