Элегия на ушедший 1788 год (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Элегия на ушедший 1788 год
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Elegy On The Year 1788. — Опубл.: 1789 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/241.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Элегия на ушедший 1788 год

Родятся короли и лорды
И мрут – начхать на эти морды!
Все знают – от таких господ
В руины превратился год
По счёту: Восемьдесят Восемь, <5>
Что в нём хорошего? – мы спросим, –
Чего лишил нас этот год?
В какой нас сунул переплёт?

В геенну Карла загремел,*
Беззубый пёс мой околел, <10>
Да Питт и Фокс** опять дерутся,
Как петушки у Мэг, клюются,
Один в бою – ну просто дьявол,
Но с курами – хороших правил.
Другой – упрям и петушится, <15>
Да на подтирку лишь годится!

Вы, проповедники, с амвона
Под гул церковного трезвона,
Ушедший восхвалите год –
Немалый дал он вам доход, <20>
Ведь сил не трятя, в самом деле,
Неплохо вы разбогатели.

Красавицы, глаза утрите,
Дружков погибших не зовите –
То, что вчера вы потеряли, <25>
Вернётся завтра к вам едва ли!

Взгляните на рогатый скот,
В каком дерьме он тут живёт –
Пусты поля и огородцы,
И пересохли все колодцы! <30>

Младенец-год лишь народился.
Ты б на ошибках поучился!
И сядешь ты себе во вред
На шаткий папин табурет:

Отбрось наручники, затычки, <35>
Усвой разумные привычки,
Чтоб не срамить свой гордый клан,
Старайся разбототь план
Не хуже папы, мальчуган!

1 января 1789 г.

Перевод: 7 декабря 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Elegy On The Year 1788

For lords or kings I dinna mourn,
E'en let them die -- for that they're born:
But oh! prodigious to reflec'!
A Towmont, sirs, is gane to wreck!
O Eighty-eight, in thy sma' space, <5>
What dire events hae taken place!
Of what enjoyments thou hast reft us!
In what a pickle thou has left us!

The Spanish empire's tint a head,
And my auld teethless, Bawtie's dead : <10>
The tulyie's teugh 'tween Pitt and Fox,
And 'tween our Maggie's twa wee cocks ;
The tane is game, a bluidy devil,
But to the hen-birds unco civil;
The tither's something dour o' treadin, <15>
But better stuff ne'er claw'd a middin.

Ye ministers, come mount the poupit,
An' cry till ye be hearse an' roupit,
For Eighty-eight, he wished you weel,
An' gied ye a' baith gear an' meal; <20>
E'en monc a plack, and mony a peck,
Ye ken yoursels, for little feck !

Ye bonie lasses, dight your e'en,
For some o' you hae tint a frien' ;
In Eighty-eight, ye ken, was taen, <25>
What ye'll ne'er hae to gie again.

Observe the very nowt an' sheep,
How dowff an' daviely they creep;
Nay, even the yirth itsel' does cry,
For E'nburgh wells are grutten dry . <30>

O Eighty-nine, thou's but a bairn,
An' no owre auld, I hope, to learn!
Thou beardless boy, I pray tak care,
Thou now hast got thy Daddy's chair;
Nae handcuff'd, mizl'd, hap-shackl'd Regent, <35>
But, like himsel, a full free agent,
Be sure ye follow out the plan
Nae waur than he did, honest man!
As muckle better as you can.

January 1, 1789.


Примечания


  • 14 декабря 1788 умер Карл III Испанский. Ему наследовал Карл IV Испанский.
    • Чарльз Джеймс Фокс (1749 — 1806) — английский парламентарий и политический деятель, убеждённый оппонент короля Георга III, идеолог британского либерализма, вождь самого радикального крыла партии вигов. Уильям Питт Младший (1759—1806) — был 16-м и 18-м премьер-министром Великобритании с 1783 по 1801 гг. и с 1804 по 1806 гг.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.