Эпитафия Барду (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Эпитафия Барду
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: A Bard's Epitaph. — Дата создания: 1786, пер. 2009, опубл.: 1786, Килмарнок /перевод: 2012, Москва[1]. Источник: http://www.robertburns.org/works/117.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Эпитафия Барду

1786

1.

Не тот ли Бард, что мир забавил,
Слыл чудаком, играл без правил,
Спины не гнул и не лукавил
Перед вельможей,
5  Сей бренный мир навек оставил?
Всплакни ж прохожий!

2.

Жил Бард на ферме бедновато
И нищебродам он когда-то,
Пел песни незамысловато,
15  Но песнь допета,
И ты со скорьбью, словно брата,
Почти поэта.

3.

Он сердцем чистый от рожденья,
Разил пороки, заблужденья,
15  Но сам стал жертвой осужденья,
За норов дикий.
Взгляни ж на место погребенья
С тоской великой!

4.

Неглуп он был и знал немало,
20  И силушка в нём не дремала,
Но Барда имя запятнала
Его беспечность,
И безрассудство доконало, –
А жил бы вечность!

5.

25  Куда б воображенья сила
Тебя, мой друг, ни возносила,
Чтоб смладу смерть не подкосила
Тебя косою,
Благоразумье – вот мерило!
30  Владей собою!

1786.
Перевод: 27 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns
  
A Bard's Epitaph

1786

1.

Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
Let him draw near;
5  And owre this grassy heap sing dool,
And drap a tear.

2.

Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
10  O, pass not by !
But, with a frater-feeling strong,
Here, heave a sigh.

3.

Is there a man, whose judgment clear
Can others teach the course to steer,
10  Yet runs, himself, life's mad career,
Wild as the wave,
Here pause –– and, thro' the starting tear,
Survey this grave.

4.

The poor inhabitant below
20  Was quick to learn the wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
And stain'd his name!

5.

25  Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy's flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
In low pursuit:
Know, prudent, cautious, self-control
30  Is wisdom's root.

1786
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7

Об этой эпитафии Бернса, адресованой самому себе, Вордсворд писал: «Это искреннее и величавое признание – публичное волеизъявление – исповедь полная одновременно благородства, поэзии и человечности – история в форме пророчества! Что ещё требуется биографу, чтобы удостовериться, и утвердиться в мысли, что дурные предчувствия были осознаны и эта запись аутентична».


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.