Мистеру Гау, посетившему Дамфрис (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мистеру Гау, посетившему Дамфрис
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: To Mr. Gow, visiting Dumfries. — Опубл.: 1787 (перевод). Источник: http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/586.htm
RobertBurns.jpg
Мистеру Гау, посетившему Дамфрис


перевод Д. Смирнова-Садовского

на мелодию танца «Туллохгорум»

1.

Тебе, веселья королю,
Шотландский бард, привет я шлю,
И песни я твои люблю,
И звонкий голоc скрипки!

2.

Пусть в этом мире счастья нет, — ‎
В этом мире, грустном мире, — ‎
Пусть в этом мире счастья нет,
И радости так зыбки!

3.

Ты знаешь, в мире счастья нет,
Прошёл, скрипач, ты целый свет,
Давай-ка лучше напослед
Сыграй-ка нам на скрипке!

4.

Тот, кто в молитвах жизнь ведёт,
И кто наук гранит грызёт,
И в жизни чёрта с два поймёт,
И в Страдивари скрипке!

5.

Нам дела нет, пускай грызут,
Жизнь — загадка, жизнь — угадка,
Нам дела нет, пускай грызут,
Долбят свои ошибки!

6.

Пусть молятся, пускай грызут,
Пусть в ступе жижицу толкут, —
Крути колки, пусть потекут,
Напевы дивной скрипки!

7.

Волшебник палочкой взмахнёт,
И заскучает весь народ,
А наш скрипач смычок возьмёт,
И расцветут улыбки!

8.

КружИт красавиц хоровод,
Шаг налево, два направо
Кружит красавиц хоровод,
Вокруг волшебной скрипки!

9.

Кружит красавиц хоровод,
Шажок назад и два вперёд,
Скачок, — и вдруг опять течёт,
Напев чудесной скрипки!

10.

То резвый ритм, то плавный вдруг,
С тобою кто сравнится, друг?
Пучком волос — ‎как этот звук
Ты смог извлечь из скрипки?

11.

Хоть лиру славят и орган, —
Струны звонки, трубы тонки,
Хоть лиру славят и орган, —
Им далеко до скрипки!

12.

Волынка, лира и орган,
Гобой, фагот и барабан,
Труба, валторна и тимпан
Твоей не стоят скрипки!

13.

Поверь, скрипач, нам дорог он —
Твоей чудесной скрипки звон,
Взляни, скрипач, — со всех сторон
Летят к тебе улыбки!

14.

Будь пред тобою подлый скот, —
И тех игра твоя проймёт
Поверь, вовеки не умрёт,
Твой род, маэстро скрипки!

1787.
Перевод: 15 июня 2009, Сент-Олбанс
To Mr. Gow, visiting Dumfries

  
by Robert Burns

TUNE: Tullochgorum

1.

Thrice welcome, king o' rant and reel!
Whaur is the bard to Scotia leal
Wha wadna sing o' sic a chiel
And sic a glorious fiddle!

2.

It's but a weary warl' at best,
Wauf and weary –– aften dreary –
It's but a weary warl' at best,
A wauf and weary widdle!

3.

It's but a weary warl' at best,
Gang north, or sooth, or east or west,
But we will never mak' protest
When near you and your fiddle.

4.

Let prosy parsons pray and preach,
And wise professors try to teach
The secrets far beyond their reach
As Stradivari's fiddle!

5.

We'll leave them to themsel's to read
Things sae vexin' – and perplexin' –
We'll leave them to themsel's to read
Life's cabalistic riddle! –

6.

We'll leave them to themsel's to read
To spin their scheme and mak' their creed;
Come, screw your pins and gie's a screed
Frae your unrivall'd fiddle!

7.

Nae fabled wizard's wand I trow,
Had e'er the magic airt o' Gow,
When wi' a wave he draws his bow
Across his wondrous fiddle!

8.

Sic fays and fairies come and dance,
Lightly tripping – hopping, skipping –
Sic fays and fairies come and dance,
Their maister in the middle!

9.

Sic fays and fairies come and dance,
So gently glide and spryly prance,
And noo retreat and noo advance
When he strikes up his fiddle!

10.

In brisk strathspey or plaintive air
What rival can wi' you compare?
O' wha could think a hank o' hair
Could thus transform a fiddle?

11.

What are the notes o' lyre or lute –
Wizzent, wheezy – slim and sleezy –
What are the notes o' lyre or lute –
Inconsequential diddle!

12.

What are the notes o' lyre or lute –
O' pipes, piano, fife or flute,
Wi' a' that ye can execute,
On your enchanting fiddle!

13.

Wha doesna joy to hear the ring
O' ilka bonny lilt and spring
That ye frae recollection bring
And wheedle through your fiddle!

14.

The sumph that wadna praise gie
A soulless clod maun surely be;
A chiel should never hae to dee
That half like you can fiddle!

1787

Примечания


Нейл Гау (правильнее «Нил) (1727–1807) прославленный шотландский скрипач XVIII века, автор множества танцевальных мелодий встретился с Бернсом во время путешествия поэта «в горы» (скорее — к горам) в 1787 году, когда музыканту было 60 лет. В переводе отражен ритм оригинала (как и «подлинника» на стихи Джона Скиннера) — с переходом с ямба на хорей в строфах 2, 5, 8 и 11, и даже такая особенность, как данный вариант традиционной мелодии Бернса/Гау, с повтором ноты в затакте на стыке строчек 6–7, 17–18, 29–30 и 41–42.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.