Послание Джону Ранкину (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Послание Джеймсу Смиту
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epistle To John Rankine. — Дата создания: 1784, опубл.: 2012[1]. Источник: http://www.robertburns.org/works/42.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

ПОСЛАНИЕ ДЖОНУ РАНКИНУ

1784

1.

Ах, Ранкин, балагур отменный,
Питух и бедокур растленный,
За сны* твои синклит священный
Грозит: «Злодей!
Смотри, пожрёшься ты Геенной, <5>
Что твой Корей!»*

2.

Не зная в шуточках осечек,
Набрался ты таких словечек,
Что бесов лепишь из овечек, –
И вкривь и вкось, <10>
Так, что пороки их сердечек
Видать насквозь, –

3.

Ханжа усердно их скрывает,
Их благочестьем облекает,
Но пусть их в рясу облачает, <15>
Приходит срок, –
Личину вмиг с него срывает
Твой юморок!

4.

Кому вредишь ты, злобный шкодник?
Был пред тобой святой угодник*, <20>
А тут – такой же греховодник,
Как ты, мой друг,
Или как я – плут и негодник,
Он станет вдруг.

5.

Прими моих рифмушек ворох <25>
О барышах и прочих вздорах,
Коль есть в пороховницах порох,
Ты их прочтёшь,
И песнь, как было в уговорах*
В ответ пришлёшь. <30>

6.

Петь ныне для меня обуза, –
Всё крылья не расправит Муза,
Лишь малость порастряс я пузо,
Сплясал я рил;
Махнуть ли, что ли, с аркебузой<35>
На Банкер Хилл!*

7.

Я как-то заполночь украдкой
Охотился за куропаткой
И, глас её услышав сладкой,
Спустил курок, – <40>
Во тьме никто меня с лошадкой
Узнать не мог.

8.

Я лишь слегка поранил птичку,
Обнял её я, как сестричку,
Чуть приголубил невеличку, <45>
Но вывел тут
Меня на чистую водичку
Церковный суд.

9.

И так припёрли к стенке братцы,
Что не сумел я отбрехаться. <50>
Что толку было отпираться,
И чушь лепить?
Пришлось с гинеею расстаться,
И заплатить.

10.

Ружьём и порохом клянусь я, – <55>
Отдать гинею не боюсь я,
Её верну, хоть расшибусь я,
И новый год
Барыш внушительный – божусь я –
Мне принесёт! <60>

11.

Кудахтая, промчится время,
Проклюнется цыплёнком бремя,
И прорастёт потомством семя,
Вернет гинею, –
Иль за море, направив стремя, <65>
Там околею!

12.

А суд всё порет ахинею! –
Я ж не крыло свернул, не шею,
Ну, ткнул меж перьев, как умею,
Ей под живот, <70>
За что же отдавать гинею?
Чёрт их дерёт!

13.

Как заяц я дрожу от злобы,
И стих не лезет из утробы,
Ракальи, верно, твердолобы, <75>
И суд их вздорный!
С сим остаюсь, твой верный Робби –
Слуга покорный.

1784.
Перевод: 25 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Epistle To John Rankine

1784

Enclosing Some Poems

1.

O Rough, rude, ready-witted Rankine,
The wale o' cocks for fun an' drinkin!
There's mony godly folks are thinkin,
Your dreams and tricks
Will send you, Korah-like, a-sinkin
Straught to auld Nick's.

2.

Ye hae saw mony cracks an' cants,
And in your wicked, drucken rants,
Ye mak a devil o' the saunts,
An' fill them fou ;
And then their failings, flaws, an' wants,
Are a' seen thro'.

3.

Hypocrisy, in mercy spare it!
That holy robe, O dinna tear it!
Spare't for their sakes, wha aften wear it -
The lads in black;
But your curst wit, when it comes near it,
Rives't aff their back.

4.

Think, wicked Sinner, wha ye're skaithing :
It's just the Blue-gown badge an' claithing
O' saunts ; tak that, ye lea'e them naething
To ken them by
Frae ony unregenerate heathen,
Like you or I.

5.

I've sent you here some rhyming ware,
A' that I bargain'd for, an' mair ;
Sae, when ye hae an hour to spare,
I will expect,
Yon sang ye'll sen't, wi' cannie care,
And no neglect.

6.

Tho' faith, sma' heart hae I to sing!
My muse dow scarcely spread her wing;
I've play'd mysel a bonie spring,
An' danc'd my fill!
I'd better gaen an' sair't the king,
At Bunkjer's Hill.

7.

'Twas ae night lately, in my fun,
I gaed a rovin' wi' the gun,
An' brought a paitrick to the grun' -
A bonie hen;
And, as the twilight was begun,
Thought nane wad ken .

8.

The poor, wee thing was little hurt;
I straikit it a wee for sport,
Ne'er thinkin they wad fash me for't;
But, Deil-ma-care !
Somebody tells the poacher-court
The hale affair.

9.

Some auld, us'd hands had taen a note,
That sic a hen had got a shot;
I was suspected for the plot;
I scorn'd to lie;
So gat the whissle o' my groat,
An' pay't the fee.

10.

But by my gun, o' guns the wale,
An' by my pouther an' my hail,
An' by my hen, an' by her tail,
I vow an' swear!
The game shall pay, o'er muir an' dale,
For this, niest year.

11.

As soon's the clockin-time is by,
An' the wee pouts begun to cry,
Lord, I'se hae sporting by an' by
For my gowd guinea,
Tho' I should herd the buckskin kye
For't in Virginia.

12.

Trowth, they had muckle for to blame!
'Twas neither broken wing nor limb,
But twa-three draps about the wame,
Scarce thro' the feathers;
An' baith a yellow George to claim,
An' thole their blethers !

13.

It pits me aye as mad's a hare;
So I can rhyme nor write nae mair ;
But pennyworths again is fair,
When time's expedient:
Meanwhile I am, respected Sir,
Your most obedient.

1784
Роберт Бернс Стихотворения и поэмы 2012.jpg

Примечания

  1. Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Изд. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7; . 320 стр. 60x90/32 (107х140 мм) Тираж 3000 экз. Твердый переплет. Переводчики: Д. Смирнов-Садовский, Ю. Лукач, Сергей Александровский, Н. Винокуров, К. Манасенко, Е. Кистерова.

Джон Ранкин (ум. 1810) – фермер из Адамхилла близ Тарболтона, обладавший грубоватым юмором, дружил с Бернсом, и жестоко пошучивал над ним, узнав, что у Бернса намечается внебрачный ребёнок от Элизабет Патон. Бернс ответил своему насмешнику посланием, в котором с помощью охотничьего лексикона описал своё приключение. Церковь сурово порицала тех, кто имел афёры за пределами брака, и подвергала их штрафу, который Бернсу пришлось уплатить. Но Бернс сообщал Ранкину, что это не остановит его и он снова вернётся к своей «охоте», а «потраченная гинея даст прибыль».

  • 3. Некий забавный сон Ранкина, о котором много судачили в округе. (Прим. Роберта Бернса)
  • 6. Корей (или Корах) – богатый израйлитянин, поднявший мятеж против Моисея, преданный анафеме и провалившийся в геенну со всеми своими сообщниками (Числа 16:1-40).
  • 20. В оригинале: «Синие мантии» (“Blue Gowns”, также “Beadsmen” или “ Bedesmen,”) – каста привилегированных нищебродов инициированная королём Яковом Пятым, носивших синие робы и оловянные значки с правой стороны с их именем и словами "pass and repass", что позволяло им легально собирать милостыню.
  • 29. Песня, которую Ранкин обещал прислать Бернсу.
  • 36. Битва при Банкер-Хилле между британскими (королевскими) и американскими войсками на холмах Банкер-Хилл и Бридс-Хилл в предместьях Бостона 17 июня 1775 г. во время Войны за независимость США, в которой победили британские войска, хотя и с большими потерями.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.