Элегия на смерть кобылы Вилли Никола (Бернс/Смирнов)
Элегия на смерть кобылы Вилли Никола , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Elegy On Willie Nicol's Mare. — Дата создания: Февраль 1790, пер. 2009 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/300.shtml |
1787.
Перевод: 28 августа 2009, Сент-Олбанс |
1790
|
Примечания
Уильям Никол (1744–97) сын портного получил широкое образование включая религиозное и медицинское, и преподавал классические дисциплины в высшей школе в Эдинбурге. Как-то Никол одолжил Бернсу свою старую гнедую лошадь Пэг Николсон (названную так в честь сумасшешей Маргарет Николсон, которая в 1776 году совершила покушение на жизнь короля Георга III) с тем, чтобы тот либо использовал кобылку на пашне в Эллислэнде, либо продал. Продать её не получилось – слишком дёшево за неё давали (не больше 50 шиллингов), зато в плуг она впрягалась. Но зимы Пэг не пережила, внезапно заболела и издохла. «Уверяю тебя, мой дорогой друг, я делал всё возможное, чтобы её спасти», – писал Бернс Николу 9 февраля 1790 года. Элегия была приложена к тому же письму. Вероятно, элегия была длиннее, либо предполагалось, что она может быть продолжена до бесконечности, поскольку последняя строка заканчивается в оригинале "–– &c. &c." (и т. д., и т. п.)
- Chevy Chase – Охотничья погоня.
- 1. Пэг или Пэгги – уменьшительное от Margaret, или, вернее, Mairghread.
- 4. Нит (Nith) – река в Южной Шотландии. Кэрн (Cairn Water) – река, приток реки Нит.
- 12. Солуэй-Ферт (Solway Firth) – залив Ирландского моря куда, миновав город Дамфрис впадают, слившись друг с другом воды рек Нит и Кэрн.
Мелодия песни:
Изображение
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |