Элегия на смерть кобылы Вилли Никола (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Элегия на смерть кобылы Вилли Никола
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Elegy On Willie Nicol's Mare. — Дата создания: Февраль 1790, пер. 2009 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/300.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

Элегия на смерть кобылы Вилли Никола

Февраль 1790

На мелодию: "Чеви-Чейс"*

На Пэгги* Николсон гнедой
Я ехал меж таверн,
Теперь её на юг несёт
По водам Нит и Кэрн*.

5 Мы с Пэгги Николсон гнедой
Дружили неспроста,
Теперь её на юг несёт
Без кожи и хвоста.

На Пэгги Николсон гнедой
10 Прелат воссел, как ферт,
Теперь её на юг несёт
От Дамфрис к Солвэй-Ферт*.

На Пэгги Николсон гнедой
Отец Святой скакал,
15 И клячу, как и прочий скот,
До крови исхлестал... и т. д., и т. п.

1787.
Перевод: 28 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Elegy On Willie Nicol's Mare

1790

Peg Nicholson was a good bay mare,
As ever trod on airn ;
But now she's floating down the Nith,
And past the mouth o' Cairn.

5 Peg Nicholson was a good bay mare,
An' rode thro' thick and thin;
But now she's floating down the Nith,
And wanting even the skin.

Peg Nicholson was a good bay mare,
10 And ance she bore a priest;
But now she's floating down the Nith,
For Solway fish a feast.

Peg Nicholson was a good bay mare,
An' the priest he rode her sair ;
15 And much oppress'd and bruis'd she was,
As priest-rid cattle are, –– &c. &c.

1790


Примечания


Уильям Никол (1744–97) сын портного получил широкое образование включая религиозное и медицинское, и преподавал классические дисциплины в высшей школе в Эдинбурге. Как-то Никол одолжил Бернсу свою старую гнедую лошадь Пэг Николсон (названную так в честь сумасшешей Маргарет Николсон, которая в 1776 году совершила покушение на жизнь короля Георга III) с тем, чтобы тот либо использовал кобылку на пашне в Эллислэнде, либо продал. Продать её не получилось – слишком дёшево за неё давали (не больше 50 шиллингов), зато в плуг она впрягалась. Но зимы Пэг не пережила, внезапно заболела и издохла. «Уверяю тебя, мой дорогой друг, я делал всё возможное, чтобы её спасти», – писал Бернс Николу 9 февраля 1790 года. Элегия была приложена к тому же письму. Вероятно, элегия была длиннее, либо предполагалось, что она может быть продолжена до бесконечности, поскольку последняя строка заканчивается в оригинале "–– &c. &c." (и т. д., и т. п.)

  • Chevy Chase – Охотничья погоня.
  • 1. Пэг или Пэгги – уменьшительное от Margaret, или, вернее, Mairghread.
  • 4. Нит (Nith) – река в Южной Шотландии. Кэрн (Cairn Water) – река, приток реки Нит.
  • 12. Солуэй-Ферт (Solway Firth) – залив Ирландского моря куда, миновав город Дамфрис впадают, слившись друг с другом воды рек Нит и Кэрн.

Мелодия песни:

Изображение

Songs-Robert-Burns - 0346-1.png



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.