Дружок мой ненаглядный (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Дружок мой ненаглядный
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Gallant Weaver. — Опубл.: 1791 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/328.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Дружок мой ненаглядный

Не мелодию «Любезный ткач» (“The Gallant Weaver”)

Где воды льёт прозрачный Карт*,
Где почки распускает март,
Живёт там ткач и славный бард –
Дружок мой ненаглядный.
Отбою нет от женишков –
Одних подарков шесть мешков,
Но лент милей и жемчугов
Дружок мой ненаглядный.

Пускай отец шумит, ворча:
«Пошто ты выбрала ткача?»
А мне дороже богача
Дружок мой ненаглядный.
Пока к морям река течёт,
Жужжит пчела, щегол поёт,
Лишь он меня к груди прижмёт –
Дружок мой ненаглядный!

1791.
Перевод: 18-19 октября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

The Gallant Weaver

1791

TUNE: (As Title)

Where Cart rins rowin' to the sea,
By mony a flower and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
He is a gallant Weaver.
O, I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear'd my heart wad tine ,
And I gied it to the Weaver.

My daddie sign'd my tocher-band ,
To gie the lad that has the land,
But to my heart I'll add my hand,
And give it to the Weaver.
While birds rejoice in leafy bowers,
While bees delight in opening flowers,
While corn grows green in summer showers,
I love my gallant Weaver.

 

1791

Примечания


Опубликовано в «Шотландском Музыкальном Музеуме» (1792, No. 389) за подписью “R”. Рукопись Бернса находится в Лондоне в Британском музее. Река Карт – река, образованная слиянием двух рек Уайт Карт и Блэк Карт. Приток реки Клайд, впадающей в Фёрт-оф-Клайд, залив Ирландского моря. Протекает через Пэйсли – город ткачей, давший, как любят говорить, «больше поэтов, чем любой другой город Шотландии». Бернс писал издателю: «Рефрен этой песни старинный, остальное – моё. Я должен здесь, и на будущее, принести извинение за множество глупых текстов для этого издания [“Scots Musical Museum”]. Многие прекрасные мелодии нуждаются в словах; в спешке, связанный другими обязательствами, я радуюсь, если в состоянии сложить вместе кучу рифм, и даю даю им ход. Тот поэт, у кого каждая вещь замечательна, должен быть воистину замечательным поэтом!» (“Interleaved Museum”). Позднее Томсон напечател эту песню также в «Шотландских мелодиях» (Scotish Airs, 1795) заменив без разрешения поэта «ткача» «моряком», а также снабдив её другой мелодией: “The auld wife ayont the fire”.

В известном своём переводе «Где к морю катится река» Маршак добавил лишний пятый катрен, что никак не соотносится с двухчастной структурой мелодии этой песни.

Мелодия:

Songs-Robert-Burns-131.png


Приложение

Page 395. II. LOVE-SONGS : GENERAL

No. 131. "Where Oart rins rowin to the sea. Scots Musical Museum, 1792, No. 389, signed ' R,' entitled The gallant weaver. 'Mr. B.'s old words' (Law's MS. List). Thomson's Scotish Airs, 1795, _?p. The MS. is in the British Museum. The Cart, a stream of moderate pretentions, is known chiefly as furnishing a river to the ancient burgh of Paisley in Renfrewshire. The city of weavers is reported to have given birth to more poets than any town in Scotland. ' The chorus of this song is old, the rest of it is mine. Here, once for all, let me apologize for many silly compositions of mine in this work ["Scots Musical Museum"]. Many beautiful airs wanted words; in the hurry of other avocations, if I could siring a parcel of rhymes together any thing near tolerable, I was fain to let them pass. He must be an excellent poet indeed, whose every performance is excellent' (InterleavedMuseum),

The tune is in Aird's Airs, 1782, i. No. J74, entitled Weaver's March, or Twenty-first of August. It has not the character of a Scottish melody. The New Swedish Dance, in the Musical Pocket-Book, c. 1715, resembles the tune. Thomson printed Burns's song in his musical collection, and without authority changed the ' weaver' into a ' sailor,' and set it to The auld wife ayont the fire. Mr. John Glen has found the tune in the Dancing Master, 1728, entitledFrisky Je?my, or the Tenth of June.

http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Where_Cart_rins_rowin_to_the_sea

А Р Х И В Ъ


1.

Там, где течёт прозрачный Карт,
Где почки распускает март,
Живёт там ткач и славный бард –
Дружок мой ненаглядный.
Пускай хоть толпы женихов
Дадут даров мне сто мешков, –
Мне лент милей и жемчугов
Дружок мой ненаглядный.

И пусть отец шумит, ворча:
«Зачем ты выбрала ткача?»
Но мне дороже богача
Дружок мой ненаглядный.
Пока к морям река течёт,
Жужжит пчела, трава растёт,
Лишь он меня к груди прижмёт –
Дружок мой ненаглядный!

2.

Где воды льёт прозрачный Карт,
Где почки распускает март,
Живёт там ткач и славный бард –
Дружок мой ненаглядный.
Отбою нет от женишков
Одних подарков – пять мешков,
Но лент милей и жемчугов
Дружок мой ненаглядный.

Пускай отец шумит, ворча:
«Пошто ты выбрала ткача?»
А мне дороже богача
Дружок мой ненаглядный.
Пока к морям река течёт,
Жужжит пчела, щегол поёт,
Лишь он меня к груди прижмёт –
Дружок мой ненаглядный!


http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/Where_Cart_rins_rowin_to_the_sea


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.