На смерть Джона МакЛеода (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} На смерть Джона МакЛеода [По прочтении газетного объявления о смерти Джона МакЛеода, Эсквайра,
брата юной леди, находящейся в особенно дружеских отношениях с автором]

автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: On the Death of John McLeod, Esq. — Дата создания: 1789, пер. 2009. Источник: http://www.cobbler.plus.com/wbc/poems/translations/370.htm


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского
На смерть Джона МакЛеода

[По прочтении газетного объявления
о смерти Джона МакЛеода, Эсквайра, брата юной леди,
находящейся в особенно дружеских отношениях с автором]

1787

Грустью веет со страниц.
О, горе, неужели
Взят смертью ты, несчастный брат
Прекрасной Изабели?

Утром роза облеклась
Росинок жемчугами,
Но днём их буйный ветр смахнул
Впридачу с лепестками.

Ласково лучи лились
На Изабель с улыбкой,
Но тучи всё закрыли вдруг,
Их объявив ошибкой.

В нашем сердце, Изабель,
Натянутые струны
Порваться могут в миг один
Под пальцами Фортуны.

Всемогущий ранит нас
И раны нам врачует,
Слезами увлажняет взор
И вновь его чарует.

Изабель, сей вихрь умчит,
И сгинут все напасти,
И чистота твоя вернёт
Тебе покой и счастье.

1787.
Перевод: 7 сентября 2009, Ницца

  
by Robert Burns

On the Death of John McLeod, Esq

[On Reading in a Newspaper
an Account of the Death of John McLeod, Esq.,
brother to a young lady, a Particular Friend of the Author's]

1787

Sad thy tale, thou idle page,
And rueful thy alarms:
Death tears the brother of her love
From Isabella's arms.

Sweetly deckt with pearly dew
The morning rose may blow;
But cold successive noontide blasts
May lay its beauties low.

Fair on Isabella's morn
The sun propitious smil'd;
But, long ere noon, succeeding clouds
Succeeding hopes beguil'd.

Fate oft tears the bosom chords
That Nature finest strung;
So Isabella's heart was form'd,
And so that heart was wrung.

Dread Omnipotence alone
Can heal the wound he gave-
Can point the brimful grief-worn eyes
To scenes beyond the grave.

Virtue's blossoms there shall blow,
And fear no withering blast;
There Isabella's spotless worth
Shall happy be at last.

1787


Примечания


Джон МакЛеод умер в 1787 г. через год после смерти своего отца Лэрда Рээзи (Laird of Raasay). В «Гленриддел-манускрипте» – знаменитой рукописной коллекции стихотворений Бернса, сделанной им для капитана Роберта Риддела, 1791 г. – после этого стихотворения Бернс оставил запись «Этот поэтический комплимент относится к тем немногим, которые написаны от чистого сердца».



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.