О как радостно бродить (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О как радостно бродить
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Blythe Hae I been On Yon Hill. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/415.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

О как радостно бродить

Мелодия: «Жена квакера» (“The Quaker's Wife”)

О как радостно бродить
По холмам со стадом,
Дни в веселье проводить
С милым агнцем рядом;
Но не в силах я играть
Боле на свирели,
Лесли, о тебе опять
Мысли одолели!

Тёмной ночью, светлым днём,
Вяну, иссыхаю
И, в отчаяньи немом,
О тебе вздыхаю;
Страсть потоками огня,
Душу мне спалила,
Будь моей, иль ждёт меня
Ранняя могила!

1793.
Перевод: 30 сентября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Blythe hae I been on yon hill

Tune – "The Quaker's Wife."

Blythe hae I been on yon hill,
As the lambs before me;
Careless ilka thought and free,
As the breeze flew o'er me;
Now nae langer sport and play,
Mirth or sang can please me;
Lesley is sae fair and coy,
Care and anguish seize me.

Heavy, heavy is the task,
Hopeless love declaring;
Trembling, I dow nocht but glow'r ,
Sighing, dumb despairing!
If she winna ease the thraws
In my bosom swelling,
Underneath the grass-green sod,
Soon maun be my dwelling.

 

1793

Примечания

«Вторая песня для мисс Лесли Бэйли», – писал Бернс, считая эту песню одной из своих лучших, и утверждая с энтузиазмом, что «леди эта – одна из самых красивых в мире». Он послал стихи Томсону где-то в июне 1793, написав о её мелодии «Жена квакера» (“The Quaker's Wife”), приложенной к письму: «Мистер Фрэзер играет её медленно и выразительно, что совершенно очаровало меня. <…> Если вам это нравится, можете использовать, если нет, верните мне мелодию и я отошлю её Джонсону для «Музеума». Песня была опубликована Томсоном в «Шотландских мелодиях (“Scotish Airs”) в 1799 году.

(Должен признать, что мелодия, действительно, совершенно очаровательная, а в сочетании со словами -- просто чудо! -- ДС)

Мелодия:

Изображение

Songs-Robert-Burns - 0139-1.png

Page 364. HISTORICAL NOTES

No. 40. Blythe hae I been on yon hill. Thomson's Scotish Airs, 1799, JS, ' Written for this work by Robert Burns. Air, The Quaker's Wife.' The second song for Miss Lesley Baillie. Burns thought this one of his finest songs, and enthusiastically affirms that the lady was positively the most beautiful young woman in the world. He transmitted the verses to Thomson about June, 1793. And of the tune The Quaker's Wife, he says: 'Mr. Fraser plays it slow, and with an expression that quite charms me. I got such an ________________________________________ Page 365. I. LOVE-SONGS : PERSONAL

enthusiast in it that I made a song for it, which I here subjoin, and enclose Fraser's set of the tune. If they hit your fancy, they are at your service; if not, return me the tune, and I will put it in Johnson's Museum ' The music in the text is from Bremner's Reels, 1759, _y, entitled Merrily dance the Quaker. In a letter of October, 1793, Burns stated that' an old gentleman, a deep anti quarian,' knew The Quaker's Wife as a Gaelic air by the name of Leiger 'm choss, and that the words of the West Country fragment of the song were as follows:—

'Leiger 'm choss, my bonie wee lass,
Leiger 'm choss, my dearie;
A' the lee-lang winter night,
Leiger 'm choss, my dearie.'
A song of Burns for the tune is in Merry Mttses, beginning:—

'Come rede me dame, come tell me dame,

My dame come tell me truly,' &c.

Source: «traditionalmusic.co.uk»


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.