О как радостно бродить (Бернс/Смирнов)
О как радостно бродить , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Blythe Hae I been On Yon Hill. — Опубл.: 1793 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/415.shtml |
1793.
Перевод: 30 сентября 2009, Сент-Олбанс. |
1793
|
Примечания
«Вторая песня для мисс Лесли Бэйли», – писал Бернс, считая эту песню одной из своих лучших, и утверждая с энтузиазмом, что «леди эта – одна из самых красивых в мире». Он послал стихи Томсону где-то в июне 1793, написав о её мелодии «Жена квакера» (“The Quaker's Wife”), приложенной к письму: «Мистер Фрэзер играет её медленно и выразительно, что совершенно очаровало меня. <…> Если вам это нравится, можете использовать, если нет, верните мне мелодию и я отошлю её Джонсону для «Музеума». Песня была опубликована Томсоном в «Шотландских мелодиях (“Scotish Airs”) в 1799 году.
(Должен признать, что мелодия, действительно, совершенно очаровательная, а в сочетании со словами -- просто чудо! -- ДС)
Мелодия:
Изображение
Page 364. HISTORICAL NOTES
No. 40. Blythe hae I been on yon hill. Thomson's Scotish Airs, 1799, JS, ' Written for this work by Robert Burns. Air, The Quaker's Wife.' The second song for Miss Lesley Baillie. Burns thought this one of his finest songs, and enthusiastically affirms that the lady was positively the most beautiful young woman in the world. He transmitted the verses to Thomson about June, 1793. And of the tune The Quaker's Wife, he says: 'Mr. Fraser plays it slow, and with an expression that quite charms me. I got such an ________________________________________ Page 365. I. LOVE-SONGS : PERSONAL
enthusiast in it that I made a song for it, which I here subjoin, and enclose Fraser's set of the tune. If they hit your fancy, they are at your service; if not, return me the tune, and I will put it in Johnson's Museum ' The music in the text is from Bremner's Reels, 1759, _y, entitled Merrily dance the Quaker. In a letter of October, 1793, Burns stated that' an old gentleman, a deep anti quarian,' knew The Quaker's Wife as a Gaelic air by the name of Leiger 'm choss, and that the words of the West Country fragment of the song were as follows:—
'Leiger 'm choss, my bonie wee lass, |
Source: «traditionalmusic.co.uk»
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |