Мэри Морисон (Бернс/Смирнов)
← {{#invoke:Header|previous | Роберт Бернс}} | Мэри Морисон , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
{{#invoke:Header|next | Роберт Бернс}} → |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1784-1785. Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml |
1784-1785.
Перевод: 15 сентября 2009, Сент-Олбанс |
1784-1785
|
Примечания
На кладбище в Мохлине имеется надгробье Мэри Морисон (1771-91), дочери адьютанта 104-го полка. Преподобный Эдгар из Мохлина сообщил, что по утверждению её сестры она как раз и была той «прекрасной Мэри», воспетой Бернсом в 1784-1785 годах, когда Мэри было всего 14 лет. Другие же считают, что под Мэри Бернс вывел Алисон Бегби. Писатель Уильям Хэзлитт (William Hazlitt, 1778 -1830) сказал об этой песне: «Из всех произведений Бернса, его трогательные (pathetic) или серьёзные любовные песни в духе народных баллад наиболее глубоко и надолго запечатлеваются в памяти. Таковы строки, обращённые к Мэри Морисон».
Этот перевод сделан таким образом, что он в точности ложится на оригинальную мелодию, указанную Бернсом в поздаголовке:
Мелодия:
Изображение
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |