Мэри Морисон (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Мэри Морисон
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Highland Mary. — Опубл.: 1784-1785. Источник: http://www.robertburns.org/works/382.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Мэри Морисон

Мелодия: «Леди Кэтрин Огл»* (“Lady Catherine Ogle”)

На мотив “Bide ye yet” («Жди ещё»)

O Мэри, подойди к окну,
Пора, настал желанный час –
К окну я радостно прильну,
Чтоб стать богаче в сотни раз;
Твоя улыбка, как алмаз,
Твой гибкий стан, как сладкий сон,
Я раб твоих волшебных глаз,
Поверь о, Мэри Морисон!

Вчера был бал и толчея,
Где пляшут, не жалея ног,
Тебя ж, красавица моя,
Я всё никак найти не мог;
Хоть вид одной меня привлёк,
Другою был я умилён,
Но я сказал им под шумок:
«Вы всё ж не Мэри Морисон!»

Скажи, о Мэри, как мне быть? –
Я жизнь отдам тебе, любя!
Но всё ты хочешь погубить,
Мне больно сердце теребя;
Я не хочу уйти, скорбя:
Услышь, услышь мой горький стон –
Одно прошу я от тебя –
Любви, о Мэри Морисон!

1784-1785.
Перевод: 15 сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Mary Morison
Tune: Bide ye yet.

O Mary, at thy window be,
It is the wish'd, the trysted hour!
Those smiles and glances let me see,
That make the miser's treasure poor:
How blythely was I bide the stour,
A weary slave frae sun to sun,
Could I the rich reward secure,
The lovely Mary Morison.

Yestreen, when to the trembling string
The dance gaed thro' the lighted ha',
To thee my fancy took its wing,
I sat, but neither heard nor saw:
Tho' this was fair, and that was braw,
And yon the toast of a' the town,
I sigh'd, and said among them a',
"Ye are na Mary Morison."

Oh, Mary, canst thou wreck his peace,
Wha for thy sake wad gladly die?
Or canst thou break that heart of his,
Whase only faut is loving thee?
If love for love thou wilt na gie,
At least be pity to me shown;
A thought ungentle canna be
The thought o' Mary Morison.

1784-1785

Примечания


На кладбище в Мохлине имеется надгробье Мэри Морисон (1771-91), дочери адьютанта 104-го полка. Преподобный Эдгар из Мохлина сообщил, что по утверждению её сестры она как раз и была той «прекрасной Мэри», воспетой Бернсом в 1784-1785 годах, когда Мэри было всего 14 лет. Другие же считают, что под Мэри Бернс вывел Алисон Бегби. Писатель Уильям Хэзлитт (William Hazlitt, 1778 -1830) сказал об этой песне: «Из всех произведений Бернса, его трогательные (pathetic) или серьёзные любовные песни в духе народных баллад наиболее глубоко и надолго запечатлеваются в памяти. Таковы строки, обращённые к Мэри Морисон».

Этот перевод сделан таким образом, что он в точности ложится на оригинальную мелодию, указанную Бернсом в поздаголовке:

Мелодия:

Изображение

MARYMORI.gif



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.