Шотладская песня (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Шотладская песня
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: A Scottish Song. — Опубл.: 1795. Источник: http://www.robertburns.org/works/537.shtml

перевод Д. Смирнова-Садовского

Шотладская песня

Посвящение Алексанру Каннингэму


(Мелодия неизвестна)


Весна, вся роща в зеленях,
И луг пестрит цветами,
Взрыхлённая бразда в полях
Уж вскормлена дождями,
Всё звонче песня соловья,
Ликует вся природа,
О чём же вдруг тоска моя
С восхода до захода?


Форель волнуется, скользит
Серебряною стрелкой,
За нею рыболов следит,
Гнушаясь рыбкой мелкой, –
Так, по ручью стрелою мча,
Я плыл, как рыбки эти,
И вдруг сразгону, сгоряча
Любви попался в сети.


Ты видишь, маленький цветок
Там на горе ютится,
Над ним порхает мотылёк,
И вьёт гнездо синица,
И я таким же был цветком,
Но, истекая кровью, –
Изъеден, словно червяком
Безжалостной любовью.


Как жаворонок поутру,
Взлетал я к солцу с песней,
И длил невинную игру,
Узрев цветок прелестный,
Как околдованный, взирал
На лепестки-ланиты,
Но слишком поздно я узнал,
Что в них силки сокрыты.


Когда б в Гренландии снегах,
Иль в Африке далёкой,
Я жил на диких берегах,
То Пегги синеокой
Не повстречал бы никогда,
Не знал бы в жизни горя,
И не пришла б ко мне беда
Бескрайняя, как море.

Перевод: 19 октября 2009, Сент-Олбанс.

by Robert Burns

[A Scottish Song]

Song Inscribed To Alexander Cunningham

(Now Spring Has Clad The Grove In Green)


Now spring has clad the grove in green,
And strew'd the lea wi' flowers:
The furrow'd, waving corn is seen
Rejoice in fostering showers;
While ilka thing in Nature join
Their sorrows to forego,
O why thus all alone are mine
The weary steps of woe?


The trout within yon wimpling burn
Glides swift, a silver dart,
And safe beneath the shady thorn
Defies the angler's art:
My life was ance that careless stream,
That wanton trout was I;
But love, wi' unrelenting beam,
Has scorch'd my fountains dry.


The little flow'ret's peaceful lot,
In yonder cliff that grows,
Which, save the linnet's flight, I wot,
Nae ruder visit knows,
Was mine; till love has o'er me past,
And blighted a' my bloom,
And now beneath the with'ring blast
My youth and joy consume.


The waken'd lav'rock warbling springs,
And climbs the early sky,
Winnowing blithe her dewy wings
.In morning's rosy eye;
As little reckt I sorrow's power,
Until the flow'ry snare
O' witching love, in luckless hour,
Made me the thrall o' care.


O had my fate been Greenland snows,
Or Afric's burning zone,
Wi' man and nature leagu'd my foes,
So Peggy ne'er I'd known!
The wretch whose doom is, "hope nae mair,"
What tongue his woes can tell!
Within whase bosom, save despair,
Nae kinder spirits dwell.



Песня посвящена другу Бернса Александру Каннингэму, эдинбургскому юристу, который в 1788 ухаживал за девушкой по имени Анн Стюарт, но та предпочла ему эдинбургского врача Форреста Дьюэра. Эта или подобная история легла в основу песни. Бернс просил композитора Стивена Кларка, снабдить текст мелодией, но из этого ничего не вышло, и песня осталась без музыки. Томсон получил текст от автора в августе 1795 году и опубликовал в «Шотландских мелодиях» в 1799 году под названием «Безнадежный влюблённый», подтекстовав её под старинную мелодию «Былые времена» (“Auld lang syne”) - одну из самых популярных шотландских песен.

Мелодия (выбранная Томсоном после смерти Бернса):


________________________________________ Notes to the poem:

This song was written to soothe the feelings of his friend, Mr. Alexander Cunningham, solicitor, who, as mentioned in the note toHad I A Cave, had been cruelly jilted by a lady to whom he was much attached.


No. 34. Now Spring has clad the grove in green. Thomson's Scotish Airs, 1799, pi. 'Written for this work by Robert Burns.' The MS. is in the Thomson Collection. This address of condolement with Alexander Cunningham is on the same subject as the preceding song. Burns intended Stephen Clarke to compose for the verses, but nothing came of it, and the song has no original melody. Thomson obtained a copy of the verses in the beginning of August, 1795, and published them with, the old tune of Auld lang syne, disguised under a new title, The hopeless lover, which he lifted bodily from the Scots Musical Museum. There is no doubt about the source, because Johnson's setting of the tune is considerably different from all previous copies. Thomson did precisely the same thing with the popular tune, O, can ye labour lea for Burns's Auld lang syne. Source: «traditionalmusic.co.uk»

Cunningham, Alexander (d 1812)

A nephew of Principal William Robertson, the historian, Alexander Cunningham was the eldest son of James Cunningham of Hyndhope. When Burns arrived in Edinburgh, Cunningham was practising law. It is not known exactly when or where they met, but it may well have been at a meeting of the Crochallan Fencibles. Cunningham's chambers were in St James's Square, where the poet lodged for a time with William Cruikshank, so the neighbourly proximity may equally possibly have given rise to the friendship.

Before he met Burns, Cunningham had been wooing Anne the daughter of John Stewart of East Craigs. Writing from Ellisland on 27th July 1788, Burns enclosed some verses asking:

"And is thy ardour still the same?
And kindled still at Anna?
Others may boast a pastoral flame,
But thou art a volcano."

Volcano or no, Anne Stewart turned down Cunningham in favour of an Edinburgh surgeon, Forrest Dewar, to whom she bore a son and three daughters. On 24th January 1789, Burns wrote to console his friend: 'When I saw in my last Newspaper that a Surgeon in Edinb was married to a certain amiable and accomplished young lady whose name begins with, Ann; a lady with whom I fancy I have the honour of being a little acquainted, I sincerely felt for a worthy much-esteemed friend of mine. As you are the single only instance that ever came within the sphere of my observation of human nature, of a young fellow, dissipated but not debauched, a circumstance that has ever given me the highest idea of the native qualities of your heart, I am certain that a disappointment in the tender passion must, to you, be a very serious matter….etc

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.