Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

перевод Д. Смирнова-Садовского
Прощание с горным краем
Мелодия: Failte na Miosg (The Musket Salute)
Хор:
Я сердцем далёко, я сердцем в горах,
Неведомы сердцу ни трепет, ни страх,
Лечу за оленем, преследую лань
По горной тропе в предрассветную рань!
Прощай же о, Север, как дорог ты мне! –
Я сердце оставил в той гордой стране.
И где б ни ступал я, и где б ни блуждал,
Прекраснее края нигде не видал.
Прощайте ж утёсы, прощайте, снега,
Прощайте долины, цветы и луга,
Журчанье потоков, и шелест лесов,
И крики весёлых лесных голосов!
Хор:
Я сердцем далёко, я сердцем в горах,
Неведомы сердцу ни трепет, ни страх,
Лечу за оленем, преследую лань
По горной тропе в предрассветную рань!
| 1789. Перевод: 22 сентября 2009, Сент-Олбанс.
|
by Robert Burns
My Heart's In The Highlands
Tune: Failte na Miosg (The Musket Salute)
Chorus.-
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains, high-cover'd with snow,
Farewell to the straths and green vallies below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods,
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
Chorus.-
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer;
Chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
| 1789
|
Примечания
Бернс писал: «Первая половина первого куплета – старинная, остальное – моё». Любимая песня Вальтера Скотта, которую тот часто пел на праздничных пиршествах с друзьями.
No. 263. Farewell to the Highlands. Scots Musical Museum, 1790, No. 2/0, signed ' Z.' Tune Faille na miosg. The MS. is in the British Museum. ' The first half stanza of this song is old ; the rest is mine': {Inter leaved Museum). ' Mr. Burns's old words.' (Law's MS. L ist.) C. Kirkpatrick Sharpe refers to the original as a broadside of seven stanzas and a chorus entitledThe strong walls of Derry. The ballad is a mixture of Scottish and Irish affairs of the eighteenth century, and the fifth stanza is the chorus of My heart V in the Highlands. The ballad was a favourite of Sir Walter Scott, who sometimes sung it to his- friends at convivial meetings. Nature had not endowed the great novelist with the gift of true intonation—he was what the Scots call ' timmer-tun'd'—so he very properly confined himself to vocal performances with his intimates only, and at the stage of the proceedings suggested in the following chorus of the ballad.
'There is many a word spoken, but few of the best, And he that speaks fairest, lives longest at rest; I speak by experience—my mind serves me so, But my heart's in the highlands wherever I go.
А Р Х И В
Первый вариант:
Я сердцем далёко, я сердцем в горах,
Неведомы сердцу ни трепет, ни страх,
Лечу за оленем, за горной козой,
По скалам, по кручам опасной стезёй.
Прощай же о, Север, как дорог ты мне!
Я сердце оставил в сей гордой стране.
И где б ни ступал я, и где ни блуждал,
Прекраснее края нигде не видал.
Прощайте ж утёсы, прощайте, снега,
Прощайте долины, цветы и луга,
Журчанье потоков, и шелест лесов,
И крики весёлых лесных голосов!
Я сердцем далёко, я сердцем в горах,
Неведомы сердцу ни трепет, ни страх,
Лечу за оленем, за горной козой,
По скалам, по кручам опасной стезёй!
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|