На подкаблучного деревенского сквайра 1 (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} На подкаблучного деревенского сквайра 1
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: On A Henpecked Country Squire. — Опубл.: 1784.
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

(50) Эпиграмма по тому же случаю
(На подкаблучного деревенского сквайра)

Смерть, дай ему часок-другой,
Чтоб слёзы мы не лили,
И друга новою женой
Мы тотчас бы снабдили.

Но даже мёртвый, под землёй,
Во тьме своей могилы,
Пусть он пожертвует каргой
Во имя тени милой!

1784.
Перевод: 8.07.2017, Менорка

  
by Robert Burns

(50) Epigram On The Said Occasion
[On A Henpecked Country Squire]

O Death, had’st thou but spar’d his life,
Whom we this day lament,
We freely wad exchanged the wife,
And a’ been weel content.

Ev'n as he is, cauld in his graff,
The swap we yet will do't;
Tak thou the carlin's carcase aff,
Thou’se get the saul o'boot.

1874

Примечания



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.