Строки, написанные в обители отшельника (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Строки, написанные в обители отшельника
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Lines Written In Friars'-Carse Hermitage. — Опубл.: 1793. Источник: http://www.robertburns.org/works/225.shtml
RobertBurns.jpg

перевод Д. Смирнова-Садовского

Строки, написанные в обители отшельника
в поместье Фрайерс-Карс

Гленриддел Хермитидж, 28 июня 1788.

Странник, вот тебе совет –
В креп ты иль шелка одет,
На скрижаль своей души
Заповеди запиши:

5Жизнь денницей промелькнёт –
В ночь родясь, во тьму уйдёт;
Лишь сверкнёт Надежды луч,
В Страхе гаснет он средь туч.

Счастье в руки не возмёшь,
10Цель твоя – сплошная ложь, <10>
Помни, Спесь твоя пуста,
Слава – праздная мечта.

Расцветёт Покой цветком,
Радость уж сидит на нём –
15Мотыльком или пчелой
И питается росой,
Вдруг, восторги омрача,
Налетает саранча...

Будь к Грядущему готов,
20Холь Плоды своих трудов,
Для потомства их храни –
Ты отдал им жизни дни.
Глупости пора пройдёт,
Час расплаты уж грядёт.
25И отныне, и вовек,
Честным будь о, Человек!
Помни, кто тебя создал,
Жизнь тебе и разум дал,
Ты с Него пример бери
30И Любовь Ему дари!

Знай, что Правда – в Небесах!
Так сказал седой Монах.

1788.
10 декабря, Сент-Олбанс

 
by Robert Burns

Lines Written In Friars'-Carse Hermitage
  
Glenriddel Hermitage, June 28th, 1788.

Thou whom chance may hither lead,
Be thou clad in russet weed,
Be thou deckt in silken stole,
Grave these maxims on thy soul.

5Life is but a day at most,
Sprung from night, in darkness lost:
Hope not sunshine every hour,
Fear not clouds will always lour.

Happiness is but a name,
10Make content and ease thy aim, <10>
Ambition is a meteor-gleam;
Fame, an idle restless dream;

Peace, the tend'rest flow'r of spring ;
Pleasures, insects on the wing;
15Those that sip the dew alone --
Make the butterflies thy own;
Those that would the bloom devour --
Crush the locusts, save the flower.

For the future be prepar'd,
20Guard wherever thou can'st guard;
But thy utmost duly done,
Welcome what thou can'st not shun.
Follies past, give thou to air,
Make their consequence thy care:
25Keep the name of Man in mind,
And dishonour not thy kind.
Reverence with lowly heart
Him, whose wondrous work thou art;
Keep His Goodness still in view,
30Thy trust, and thy example, too.

Stranger, go! Heaven be thy guide!
Quod the Beadsman of Nidside.


1788

Примечания

Фрайерс-Карс – поместье с особняком Гленридделл (рядом с фермой Эллисланд в Дамфрис), принадлежащее другу и покровителю Бернса капитану Роберту Ридделу (1755 – 1794). Недалеко от особняка находился домик отшельника (Гленриддел Хермитидж) где Бернс часто проводил время. В частности, эти строки были написаны там. Бернс придавал этим стихам большое значение, сделал множество копий и разослал их своим друзьям. Позднее в том же году он создал развёрнутую версию этих стихов. Здесь перевод сделан с первой ранней версии.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.