Келлибурн-Брэс (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Келлибурн-Брэс
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Kellyburn Braes. — Опубл.: 1792 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/370.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Келлибурн-Брэс

(На одноимённую мелодию)


1.
Жил старец почтенный на Келлибурн-Брэс
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)**
Со старой женою, сварливой, как бес
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

2.
В лощине с чертякой он встретился вдруг,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Спросил его чёрт: «Как живёшь ты, мой друг?»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

3.
«Всё славно, но только беда мне с женой,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
В сравнении с нею ты, Дьявол, – святой!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

4.
«Ох, если, старик, одолжишь мне жену, –
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Не трону овечку твою ни одну!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

5.
«Как хочешь, отдам я старуху, ей-ей,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Но, хоть ты и Дьявол, – не сладишь ты с ней!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

6.
Чёрт бабку на спину навьючить был рад,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
И, как коробейник, понёс её в ад.
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

7.
На площадь принёс и решил он: «Пока
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Чертям поторгую её с молотка!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

8.
Тут бес отсчитал ему сотню гиней;
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
«Раз так, то товар забирай поскорей!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

9.
Убрать не успел на чердак молоток,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
А бес уж старушку назад приволок!
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

10.
«Кто хочет товар мой, пусть даром берёт!»
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
«Спаси, – плачут черти, – она нас забьёт!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

11.
И Дьявол печально главою поник:
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
«Как жил со старухой тот бедный старик?
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

12.
О как повезло мне, храни меня Ад,
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Что я, слава Господи, не был женат!»
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

13.
Что делать? – один тут ответ на вопрос, –
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
И Дьявол старуху обратно понёс.
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

14.
Старик, получай свою жёнку назад, –
6)(Руту с тимьяном в венок я вплету)
Нам, бесам в Аду от неё – просто ад!
6)(Тимьян мой увял, только рута в цвету).

1792.
Перевод: 14 октября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Kellyburn Braes

Tune--"Kellyburn Braes."

1.
There lived a carl in Kellyburn Braes,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
And he had a wife was the plague of his days,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

2.
Ae day as the carl gaed up the lang glen,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme) ;
He met with the Devil, says, "How do you fen ?"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

3.
I've got a bad wife, sir, that's a' my complaint,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
"For, savin your presence, to her ye're a saint,"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

4.
It's neither your stot nor your staig I shall crave,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
" But gie me your wife, man, for her I must have,"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

5.
"O welcome most kindly!" the blythe carl said,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
" But if ye can match her ye're waur than ye're ca'd ,"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

6.
The Devil has got the auld wife on his back,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
And, like a poor pedlar, he's carried his pack ,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

7.
He's carried her hame to his ain hallan door,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
Syne bade her gae in, for a bitch, and a whore,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

8.
Then straight he makes fifty, the pick o' his band,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
Turn out on her guard in the clap o' a hand,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

9.
The carlin gaed thro' them like ony wud bear ,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
Whae'er she gat hands on cam near her nae mair ,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

10.
A reekit wee deevil looks over the wa' ,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
"O help, maister, help, or she'll ruin us a' !"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

11.
The Devil he swore by the edge o' his knife,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
He pitied the man that was tied to a wife,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

12.
The Devil he swore by the kirk and the bell,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
He was not in wedlock, thank Heav'n, but in hell,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

13.
Then Satan has travell'd again wi' his pack ,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
And to her auld husband he's carried her back,
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

14.
I hae been a Devil the feck o' my life,
6)(Hey, and the rue grows bonie wi' thyme)
" But ne'er was in hell till I met wi' a wife,"
6)(And the thyme it is wither'd, and rue is in prime).

 

1792

Примечания


В основе песни – старинная народная баллада, которую Бернс, по словам его вдовы, «очень основательно причесал» ["Robert gae this one a terrible brushing."]. Оригинальный текст баллады существует во множестве вариантов и, как песня, пользовался большой популярностью ещё в 16 веке. Известна обработка этой песни Йозефом Гайдном: Kellyburn braes ("There lived a Carle..."), folk song for voice, violin, cello & keyboard, H. 31a/148bis.

  • Келлибурн-Брэс – горная местность на на севере Эйршира в долине реки Келли.
    • Рута (лат. Ruta, англ. Rue) — душистое вечнозелёное растение. Символ сожаления, раскаяния. Тимьян, также темьян, тимон, чабрец (лат. Thýmus, англ. Thyme) – душистое растение. Символ девственности, а также времени.

Мелодия Изображение

Songs-Robert-Burns - 0412-1.png

[Of this song Mrs. Burns said to Cromek, when running her finger over the long list of lyrics which her husband had written or amended for the Museum, "Robert gae this one a terrible brushing." A considerable portion of the old still remains.]


Page 486. HISTORICAL NOTES No. 331. There lived a earl in Kellyburn braes. Scots Musical Museum, 1792, No. 379, entitled Kellyburn braes. MS. in the British Museum. Another but indifferent version by Burns is in Aitken's edit. 1893. The Kelly burn is an upland stream separating the northern part of Ayrshire from Renfrew. Who the carl was is not recorded. The representation of a termagant is a very old story in English literature. The Schole-house of women, 1541, and the Curste Wyfe lapped in Morrelles Skin, c. 1575, are two metrical Gests of this kind. The earliest recorded English ballad entitled The devil and the scold, to the tune «f The Seminary Priest, in Collier's Book of Roxburgh Ballads, 1847, #, is probably of the time of Queen Elizabeth. The kind husband of this shrew permitted the devil to carry her away. She treated Satan so unmercifully that he regretted the choice and returned her to the husband. - This ballad was often reprinted in the seventeenth century; and the carl of Kellyburn braes is the same subject treated in a more gay and humorous manner. Cromek printed a version inNithsdale and Calloway Songs, 1810, &), differing materially from Barns and represented to be the Burns original, which I do not .believe. A fragment on the subject is in the Herd MS. as follows:—

'Now take a Cud in ilka hand
And bace her up and down, man
And she'll be ane o' the best o' wives
That ever took the town, man.'

The tune is a variant of the Queen of the Lothians, as it is probably also of Last May a braw wooer, Song No. 201.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.