Себряный кубок (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Серебряный Кубок (или «Прекрасная Мэри»)
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Silver Tassie (or My Bonnie Mary). — Дата создания: 1788 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/237.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Серебряный Кубок (или «Прекрасная Мэри»)

Мелодия: «Тайный поцелуй» (“The Secret Kiss”)

Скорее, друг, неси вина
И кубок до краёв наполни, –
За Мэри выпью я до дна,
И вдаль пускай несут нас волны!
Пирс Лейт остался за кормой,
Попутный ветр летит от Ферри...
Что там, за Бервика горой,
Не знаешь ты, малютка Мэри?

Там звуки труб, и битвы жар,
И кони мчат, и сбруя блещет,
И вихорь рвёт наш гордый стяг,
И кровь из ран потоком хлещет...
Меня томит не вал морской,
Не смерти страх, по крайней мере, –
Но то, что нет тебя со мной,
Любимая малютка Мэри!

1788.
Перевод: 19 сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

The Silver Tassie (or My Bonnie Mary)

Melody - Go fetch to me a pint o wine

Go fetch to me a pint o wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink, before I go,
A service to my bonie lassie:
The boat rocks at the pier o' Leith,
Fu' loud the wind blaws frae the Ferry,
The ship rides by the Berwick-law,
And I maun leave my bony Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready,
The shouts o' war are heard afar,
The battle closes deep and bloody;
It's not the roar o' sea or shore,
Wad make me langer wish to tarry!
Nor shouts o' war that's heard afar-
It's leaving thee, my bony Mary!

1788

Примечания


К этой песне Бернс оставил краткий комментарий в собрании песен «Шотладский музыкальный музей»: «Мелодия принадлежит Освальду (The air is Oswald's), первая половина первой строфы старинная, остальное – моё». Сочинено в честь молодого офицера, отправляющегося в дальнее плавание, которого до пирса Лит (или Лейт) сопровождала юная леди по имени Мэри. Мелодия часто называемая по первой строке стихотворения имеет также и другие названия: «Моя прекрасная Мэри», «Серебрянный кубок», «Тайный поцелуй» и «Поцелуи Колина» (“My Bonnie Mary”, “The Silver Tassie”, “The Secret Kiss”, and “Colin's Kisses”). В переводе С. Маршака без названия («Вина мне пинту раздобудь...)

6. Ферри (Ferry Road) одна из главных долог, ведущая от Эдинбурга к порту Лейт (Лит).

7. Бервик-Ло (North Berwick Law) – высокий конусообразный холм (187 м.) вулканического происхождения на правом берегу при выходе из залива Ферт-оф-Форт в Северное море.

Мелодия:

Изображение

SLVRTASE.gif



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.