Себряный кубок (Бернс/Смирнов)
Серебряный Кубок (или «Прекрасная Мэри») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Silver Tassie (or My Bonnie Mary). — Дата создания: 1788 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/237.shtml |
1788.
Перевод: 19 сентября 2009, Сент-Олбанс |
1788
|
Примечания
К этой песне Бернс оставил краткий комментарий в собрании песен «Шотладский музыкальный музей»: «Мелодия принадлежит Освальду (The air is Oswald's), первая половина первой строфы старинная, остальное – моё». Сочинено в честь молодого офицера, отправляющегося в дальнее плавание, которого до пирса Лит (или Лейт) сопровождала юная леди по имени Мэри. Мелодия часто называемая по первой строке стихотворения имеет также и другие названия: «Моя прекрасная Мэри», «Серебрянный кубок», «Тайный поцелуй» и «Поцелуи Колина» (“My Bonnie Mary”, “The Silver Tassie”, “The Secret Kiss”, and “Colin's Kisses”). В переводе С. Маршака без названия («Вина мне пинту раздобудь...)
6. Ферри (Ferry Road) одна из главных долог, ведущая от Эдинбурга к порту Лейт (Лит).
7. Бервик-Ло (North Berwick Law) – высокий конусообразный холм (187 м.) вулканического происхождения на правом берегу при выходе из залива Ферт-оф-Форт в Северное море.
Мелодия:
Изображение
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |