Над Библией я не корплю, как прелат (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Над Библией я..
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: No churchman am I. — Дата создания: 1782, пер. 2009. Источник: http://www.robertburns.org/works/24.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

НАД БИБЛИЕЙ Я...

1782

На мотив: “Prepare, My Dear Brethren…”
(«Готовьтесь, мои дорогие Братья...»)

Над Библией я не корплю, как прелат,
Солдат я никчёмный, плохой дипломат,
Как жулик, в глаза не пускаю я пыль,
Одно уважаю – большую бутыль.

5 Без зависти пэру отвешу поклон,
Крестьянина в шею не выгоню вон,
Собратьев весёлых люблю, но не ты ль
Всего мне дороже, большая бутыль?

Пусть лорд нас встречает надменным кивком,
10 Купец пусть толстенным трясёт кошельком,
Пусть в небе Корона торчит, словно шпиль, –
Дороже мне всё же большая бутыль!

Когда благоверная вдруг померла,
Утешить меня только церковь могла,
15 Пророк Соломон тут поведал мне быль, –
Нет средства верней, чем большая бутыль!

Дружки меня как-то толкнули на риск,
Но лопнуло дело, – рассеялось вдрызг...
Тут в дверь мою стукнул соседа костыль,
20 О, радость! – принёс он большую бутыль!

Бард пел: «Нас врачует лишь средство одно...»[1]
Ходил он в сутане, а жил он давно,
Одобрить готов я сей благостный стиль,
Всех лекарей лучше – большая бутыль!


СТРОФА ДОБАВЛЕННАЯ В МАСОНСКОЙ ЛОЖЕ

25 Наполни бокалы – пора нам хлебнуть,
Ты гонор Масонский скорей позабудь!
Брат Круга с Квадратом, признайся мне, ты ль
Со мной не разделишь большую бутыль?

1782.
Перевод: 11 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

NO CHURCHMAN AM I

1782

Tune:“Prepare, My Dear Brethreen…”

No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly'd bottle's the whole of my care.

5 The peer I don't envy, I give him his bow;
I scorn not the peasant, tho' ever so low;
But a club of good fellows, like those that are here,
And a bottle like this, are my glory and care.

Here passes the squire on his brother - his horse,
10 There centum per centum, the cit with the purse,
But see you The Crown, how it waves in the air?
There a big-belly'd bottle still eases my care.

The wife of my bosom, alas! she did die;
For sweet consolation to church I did fly;
15 I found that old Solomon proved it fair,
That a big-belly'd bottle's a cure for all care.

I once was persuaded a venture to make;
A letter inform'd me that all was to wreck;
But the pursy old landlord just waddled up stairs,
20 With a glorious bottle that ended my cares.

'Life's cares they are comforts' – a maxim laid down
By the Bard, what d'ye call him? that wore the black gown;
And faith I agree with th' old prig to a hair:
For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.

A STANZA ADDED IN A MASON LODGE (1782)

25 Then fill up a bumper and make it o'erflow,
And honours Masonic prepare for to throw:
May ev'ry true Brother of the Compass and Square
Have a big-belly'd bottle, when harass'd with care

1782



Примечания

  1. Эдвард Янг (1683–1765), «Ночные мысли».


Мелодия:

Изображение

No churchman am I for to rail and to write.jpg

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.




_________________