перевод Д. Смирнова-Садовского
НАД БИБЛИЕЙ Я...
1782
На мотив: “Prepare, My Dear Brethren…”
(«Готовьтесь, мои дорогие Братья...»)
Над Библией я не корплю, как прелат,
Солдат я никчёмный, плохой дипломат,
Как жулик, в глаза не пускаю я пыль,
Одно уважаю – большую бутыль.
5 Без зависти пэру отвешу поклон,
Крестьянина в шею не выгоню вон,
Собратьев весёлых люблю, но не ты ль
Всего мне дороже, большая бутыль?
Пусть лорд нас встречает надменным кивком,
10 Купец пусть толстенным трясёт кошельком,
Пусть в небе Корона торчит, словно шпиль, –
Дороже мне всё же большая бутыль!
Когда благоверная вдруг померла,
Утешить меня только церковь могла,
15 Пророк Соломон тут поведал мне быль, –
Нет средства верней, чем большая бутыль!
Дружки меня как-то толкнули на риск,
Но лопнуло дело, – рассеялось вдрызг...
Тут в дверь мою стукнул соседа костыль,
20 О, радость! – принёс он большую бутыль!
Бард пел: «Нас врачует лишь средство одно...»[1]–
Ходил он в сутане, а жил он давно,
Одобрить готов я сей благостный стиль,
Всех лекарей лучше – большая бутыль!
СТРОФА ДОБАВЛЕННАЯ В МАСОНСКОЙ ЛОЖЕ
25 Наполни бокалы – пора нам хлебнуть,
Ты гонор Масонский скорей позабудь!
Брат Круга с Квадратом, признайся мне, ты ль
Со мной не разделишь большую бутыль?
| 1782. Перевод: 11 августа 2009, Сент-Олбанс
|
by Robert Burns
NO CHURCHMAN AM I
1782
Tune:“Prepare, My Dear Brethreen…”
No churchman am I for to rail and to write,
No statesman nor soldier to plot or to fight,
No sly man of business contriving a snare,
For a big-belly'd bottle's the whole of my care.
5 The peer I don't envy, I give him his bow;
I scorn not the peasant, tho' ever so low;
But a club of good fellows, like those that are here,
And a bottle like this, are my glory and care.
Here passes the squire on his brother - his horse,
10 There centum per centum, the cit with the purse,
But see you The Crown, how it waves in the air?
There a big-belly'd bottle still eases my care.
The wife of my bosom, alas! she did die;
For sweet consolation to church I did fly;
15 I found that old Solomon proved it fair,
That a big-belly'd bottle's a cure for all care.
I once was persuaded a venture to make;
A letter inform'd me that all was to wreck;
But the pursy old landlord just waddled up stairs,
20 With a glorious bottle that ended my cares.
'Life's cares they are comforts' – a maxim laid down
By the Bard, what d'ye call him? that wore the black gown;
And faith I agree with th' old prig to a hair:
For a big-belly'd bottle's a heav'n of a care.
A STANZA ADDED IN A MASON LODGE (1782)
25 Then fill up a bumper and make it o'erflow,
And honours Masonic prepare for to throw:
May ev'ry true Brother of the Compass and Square
Have a big-belly'd bottle, when harass'd with care
| 1782
|