Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Элегия на смерть Джеймса, Графа Гленкэрна
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Lament For James, Earl Of Glencairn. — Дата создания: 1791, опубл.: 1791. Источник: http://www.robertburns.org/works/317.shtml
Элегия на смерть Джеймса,
Графа Гленкэрна


перевод Д. Смирнова-Садовского

1.

Уходит солнце, а вослед
Слетев с холмов, струит над лугом,
Вздымая Лугар, буйный ветр
И вдаль уносится к лачугам;
Там, за утёсом, Бард, согбен
Годами тягот и кручиной,
О Лорде плачет поражён
8  Его безвременной кончиной.

2.

Он к дубу древнему прижал
Чело, изрытое годами,
И согнутый замшелый ствол
Залил горючими слезами;
Старинной арфы грустный звон
Дрожит напеву скорби вторя
И гулким эхом с дальних гор
16  Несётся песнь тоски и горя.

3.

«О, птицы, раннею весной
Ваш звучный хор наполнит рощи.
И ты оденешься листвой,
Осенний лес, сухой и тощий;
Три зимних месяца промчат,
Весна вернёт природе младость,
Но уж вовек не осенит
24  Меня веселье или радость.

4.

Как древо с согнутым стволом,
Я рос, колеблемый ветрами,
Пока меня осенний шторм
Не вырвал из земли с корнями;
Теперь, к земле прижат ничком,
Я ветви распластал сухие,
И там, где раньше я стоял,
32  Деревья вырастут другие.

5.

Изменчивых немало лет
Провёл я, по земле блуждая,
Я шёл, не знаемый никем,
О людях ничего не зная;
Незрим, безмолвен, в нищете
Гнул спину до седьмого пота,
Не пожалел меня никто,
40 Не разделил мои заботы,

6.

И, в довершенье бед, во прах
Повергнут Лорд мой благородный —
Шотландской славы лучший цвет,
Вершина доблести народной;
Жизнь для меня теперь мертва,
И мне бродить осталось между
Беды и горести впотьмах,
48  Утратив навсегда надежду.

7.

Проснитесь струны! Дикий глас
Отчаянья пускай взовьётся,
Всю душу изольёт до дна
И навсегда вдруг оборвётся;
Единственный и верный друг,
Тебя любил я, словно брата,
Ты от Фортуны страшных пут
56  Не раз спасал меня когда-то,

8.

Я шёл дорогой нищеты,
Долиной мрака и забвенья,
И сквозь туман не проникал
Надежды луч ни на мгновенье;
Но, словно солнце в ясный день,
Ты мглу рассеял предо мною
И деревенский мой напев
64  Был вознесён твоеё хвалою.

9.

Зачем злодея долог век?
Зачем добро недолговечно?
Ты, благородный человек,
Мог жить и жить — легко, беспечно!
Но, горе! — мне дано узреть
Твоё о, друг мой, погребенье
Уж лучше было б, если б смерть
72  Взяла меня в свои владенья!

10.

Пускай нет дела до жены
Вчерашнему молодожёну,
Пускай готовы короли
Забыть про скипетр и корону,
О сыне пусть не помнит мать,
Хоть рядом он — не дальше ярда, —
Мне не забыть тебя, Гленкэрн,
80  И всё, что сделал ты для Барда.

1791.
Перевод: 6 сентября 2009, Ницца
RobertBurns.jpg
Lament For James,
Earl Of Glencairn

  
by Robert Burns

1.

The wind blew hollow frae the hills;
By fits the sun's departing beam
Look'd on the fading yellow woods,
That wav'd o'er Lugar's winding stream.
Beneath a craigy steep a Bard,
Laden with years and meikle pain,
In loud lament bewail'd his lord,
8  Whom Death had all untimely taen.

2.

He lean'd him to an ancient aik,
Whose trunk was mould'ring down with years;
His locks were bleached white with time,
His hoary cheek was wet wi' tears;
And as he touch'd his trembling harp,
And as he tun'd his doleful sang,
The winds lamenting thro' their caves,
16  To echo bore the notes alang : -

3.

'Ye scatter'd birds that faintly sing,
The reliques of the vernal quire!
Ye woods that shed on a' the winds
The honours of the aged year!
A few short months, and, glad and gay,
Again ye'll charm the ear and e'e;
But nocht in all revolving time
24  Can gladness bring again to me.

4.

'I am a bending aged tree,
That long has stood the wind and rain;
But now has come a cruel blast
And my last hold of earth is gane;
Nae leaf o' mine shall greet the spring,
Nae simmer sun exalt my bloom;
But I maun lie before the storm,
32  And ither plant them in my room.

5.

'I've seen sae monie changefu' years,
On earth I am a stranger grown:
I wander in the ways of men,
Alike unknowing and unknown:
Unheard, unpitied, unreliev'd,
I bear alane my lade o' care;
For silent, low, on beds of dust,
40  Lie a' that would my sorrows share.

6.

'And last (the sum of a' my griefs!)
My noble master lies in clay;
The flow'r amang our barons bold,
His country's pride, his country's stay:
In weary being now I pine,
For a' the life of life is dead,
And hope has left my aged ken,
48  On forward wing for ever fled.

7.

'Awake thy last sad voice, my harp!
The voice of woe and wild despair!
Awake, resound thy latest lay,
Then sleep in silence evermair!
And thou, my last, best, only friend,
That fillest an untimely tomb,
Accept this tribute from the Bard
56  Thou brought from Fortune's mirkest gloom.

8.

'In Poverty's low barren vale,
Thick mists obscure involv'd me round;
Though oft I turn'd the wistful eye,
Nae ray of fame was to be found;
Thou found'st me, like the morning sun
That melts the fogs in limpid air:
The friendless Bard and rustic song
64  Became alike thy fostering care.

9.

'O, why has Worth so short a date,
While villains ripen grey with time!
Must thou, the noble, gen'rous, great,
Fall in bold manhood's hardy prime?
Why did I live to see the day,
A day to me so full of woe?
O, had I met the mortal shaft
72  Which laid my benefactor low!

10.

'The bridegroom may forget the bride
Was made his wedded wife yestreen;
The monarch may forget the crown
That on his head an hour has been;
The mother may forget the child
That smiles sae sweetly on her knee;
But I'll remember thee, Glencairn,
80  And a' that thou hast done for me!'
 

1791

Примечания

Джеймс Каннингэм, 14-ый граф Гленкэрн (1749-1791) был представителем шотландских пэров в Палате Лордов (с 1780 по 1784). Впечатлённый кильмарнокским изданием стихов Бернса, он стал одним из патронов поэта. В 1786 Гленкэрн тепло встретил Бернса в Эдинбурге и ввёл его в круг своих друзей-аристократов. Бернс называл его своим «титулованным протектором» и возлагал не него большие надежды, когда тот, страдая слабым здоровьем и вернувшись из поедки в Португалию, вдруг неожиданно скончался 30 января 1791 года.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.