Мольба о прощении (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Мольба о прощении
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Remorseful Apology. — Дата создания: 1784, пер. 2009. Источник: http://www.robertburns.org/works/439.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

Мольба о прощении

1794

«Ну, что за бред он там городит!
Что натворил он, каково!
(Вот зелье до чего доводит!!!)
Друзья, забудем про него!

Нет сил! Приводит в ярость он!
Скорей безумца укротите!
Долой его! Из дома! Вон!» –
«О, умоляю Вас! Простите!»

1782.
Перевод: 30 августа 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Remorseful Apology

1794

The friend whom, wild from Wisdom's way,
The fumes of wine infuriate send,
(Not moony madness more astray)
Who but deplores that hapless friend?

Mine was th' insensate frenzied part,
Ah! why should I such scenes outlive?
Scenes so abhorrent to my heart! --
'Tis thine to pity and forgive.

1784



Примечания


Есть несколько предположений, кому посвящены эти строки. Одни называют писателя Хенри МакКензи, которого Бернс чем-то обидел, другие – капитана Роберта Риддела, за столом которого он напился и наговорил дерзостей, третьи – жену капитана Элизабет Риддел, которую он на виду у всех чуть слишком тесно сжал в объятиях. Во всяком случае, известно, что мистер Риддел энергично указал Бернсу на дверь.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.




_________________