Лорд Грегори (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Лорд Грегори
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Lord Gregory. — Опубл.: 1793. Источник: http://www.robertburns.org/works/396.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Лорд Грегори

Баллада

На мелодию того же названия.

Темна, темна, густеет ночь,
И шторм рычит, как зверь,
Она идёт от дома прочь,
«Лорд Грег, открой же дверь!
Отец меня, пойми, мой Лорд,
Прогнал из-за тебя
О, пожалей, не будь так горд,
Хотя б и не любя!

Ты помнишь рощицу и луг,
Где Ирвин* воды льёт,
Тогда ты был мне нежный друг
Все ночи напролёт.
Ты часто клялся и твердил,
Что мой ты навсегда!
Всем сердцем, тем, что ты разбил,
Я верила тогда.

Твоё же сердце, как скала,
Как камень, грудь твоя.
Рази, Небесная стрела,
И пусть погибну я!
О, Господи, готова вновь
Я жертву принести,
Прости же Ты мою любовь,
Вину его прости!»

1793.
Перевод: 29 октября 2009, Сент-Олбанс.

  
by Robert Burns

Lord Gregory

A Ballad

Tune: As Title

O mirk , mirk is this midnight hour,
And loud the tempest's roar;
A waefu' wanderer seeks thy tower,
Lord Gregory, ope thy door.
An exile frae her father's ha' ,
And a' for loving thee;
At least some pity on me shaw ,
If love it may na be.

Lord Gregory, mind'st thou not the grove
By bonie Irwine side,
Where first I own'd that virgin love
I lang , lang had denied.
How aften didst thou pledge and vow
Thou wad for aye be mine!
And my fond heart, itsel' sae true,
It ne'er mistrusted thine.

Hard is thy heart, Lord Gregory,
And flinty is thy breast:
Thou bolt of Heaven that flashest by ,
O, wilt thou bring me rest!
Ye mustering thunders from above,
Your willing victim see;
But spare and pardon my fause Love,
His wrangs to Heaven and me.

1793

Примечания


Оригинальная трагическая народная баллада «Лорд Грегори» известная больше как «Прекрасная Анни из Лохрайана» ("Fair Annie of Lochryan"), состоит из примерно 60 куплетов. Они и легли в основу баллады Бернса. Песня была послана издателю Томсону за несколько недель до смерти Бернса. Мелодия того же названия.

  • Ирвин (Irwine или Irvine) — город и река на Северном Эйршире.

Мелодия:

LORGREG2.gif

Приложение:

Page 398. HISTORICAL NOTES

Mo. 138. O mirk, mirk is this midnight hour. Thomson's Scotish Airs, 1798, j8. ' Written for this work by Robert Burns. Air, Lord Gregory.' Among the Dalhousie MS. in Brechin Castle. The tragic ballad of Lord Gregory, containing about sixty stanzas, better known as Fair Annie of Lochryan, is the foundation of Burns's verses. The earliest printed fragment is in Herd's Scottish Songs, 1776, i. 149, entitled The bonny lass O' Lochryan. Two double stanzas, with the tune, were engraved in the Scots Musical Museum, 1787, No. 5. This was one of the few historical ballads which made an Impression on Burns. Thomson had informed him that Dr. Wolcot had written a song on the subject, and he replied on January 26,1793, by enclosing a copy of the verses in the text A few weeks before his death, Burns touched up the song, and sent a copy to his friend Alex. Cunningham. The tune is not in print before the Scots Musical Museum, 1787, No./. According to Stenhouse, it is an old Gallwegian melody. The music is also in Urbani's Scots Songs, 1792, 1; and Dale's Scotch Songs, 1794, I'll. up.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


<poem>