Поцелуй горячий мой (Бернс/Смирнов)
Поцелуй горячий мой , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Jockey's Taen The Parting Kiss. — Опубл.: 1795 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/545.shtml |
1795.
Перевод: 30 сентября 2009, Сент-Олбанс |
1795
|
Примечания
Эта очаровательная песня написана Бернсом для «Музеума», замечает Уильям Стенхауз -- издатель нового (начала 19 века) издания “Scots Musical Museum”. Мелодия “Bonie lass tak a man” взята из “Caledonian Pocket Companion”, ок.1759. В переводе Маршака называется «Песня девушки».
Мелодия:
Page 398. HISTORICAL NOTES
No. 162. Jockie 's taen the parting kiss. Currie, Works, 1800, iv.97 ; Scots Musical Museum, 1803, No. _f70, 'Written for this work by Robert Burns'; Edinburgh edition, 1877, and Centenary Burns, 1897. Stenhouse remarks that ' this charming song was written by Burns for the Museum ' (Illustrations, p. 490). The tune is probably English, and the copy is a bad setting of Bonie lass take a man in the Caledonian Pocket Companion, c.1759, xi. 18, which, according to Mr. Glen, was one of the airs sung in Mitchell's opera, Highland Fair, 1731.
Source: «traditionalmusic.co.uk» http://www.traditionalmusic.co.uk/burns ... 200245.htm
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |