Поцелуй горячий мой (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Поцелуй горячий мой
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Jockey's Taen The Parting Kiss. — Опубл.: 1795 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/545.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Поцелуй горячий мой

Мелодия: «Парень в девицу влюблён» (“Bonie lass tak a man”)

Поцелуй горячий мой
Джок с собой в дорогу взял,
Счастье он унёс с собой,
Всё мне сердце растерзал.
Буря снежная, не вей,
Дождь не лей, остановись,
Милого ты пожалей,
И мороз седой уймись.

Если ночь его в пути
Вдруг застанет средь дорог,
Нежный сон к нему слети,
Сладко спит пусть милый Джок!
Милую пусть никогда
Не забудет мой дружок,
Он в груди моей всегда,
Как бы ни был он далёк!

1795.
Перевод: 30 сентября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

Jockey's Taen The Parting Kiss

Air – "Bonie lass tak a man."

Jockey's taen the parting kiss,
O'er the mountains he is gane ,
And with him is a' my bliss,
Nought but griefs with me remain,
Spare my Love, ye winds that blaw,
Plashy sleets and beating rain!
Spare my Love, thou feath'ry snaw,
Drifting o'er the frozen plain!

When the shades of evening creep
O'er the day's fair, gladsome e'e,
Sound and safely may he sleep,
Sweetly blythe his waukening be.
He will think on her he loves,
Fondly he'll repeat her name;
For where'er he distant roves,
Jockey's heart is still the same.

1795

Примечания


Эта очаровательная песня написана Бернсом для «Музеума», замечает Уильям Стенхауз -- издатель нового (начала 19 века) издания “Scots Musical Museum”. Мелодия “Bonie lass tak a man” взята из “Caledonian Pocket Companion”, ок.1759. В переводе Маршака называется «Песня девушки».

Мелодия:

Songs-Robert-Burns - 0245-1.png

Page 398. HISTORICAL NOTES

No. 162. Jockie 's taen the parting kiss. Currie, Works, 1800, iv.97 ; Scots Musical Museum, 1803, No. _f70, 'Written for this work by Robert Burns'; Edinburgh edition, 1877, and Centenary Burns, 1897. Stenhouse remarks that ' this charming song was written by Burns for the Museum ' (Illustrations, p. 490). The tune is probably English, and the copy is a bad setting of Bonie lass take a man in the Caledonian Pocket Companion, c.1759, xi. 18, which, according to Mr. Glen, was one of the airs sung in Mitchell's opera, Highland Fair, 1731.

Source: «traditionalmusic.co.uk» http://www.traditionalmusic.co.uk/burns ... 200245.htm


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.