Та, что постель стелила мне (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Та, что постель стелила мне
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Lass That Made The Bed To Me. — Опубл.: 1795. Источник: http://www.robertburns.org/works/523.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Д. Смирнова-Садовского

Та, что постель стелила мне

1795

(На мелодию того же названия.)

Январский ветер с ног сдувал,
И снегом заметал пути,
В ночи дороги я не знал,
Всё думал, как ночлег найти,
Вдруг девы глас я услыхал <5>
В краю унылом и глухом.
«О, странник, ищещь ты привал?
Добро пожаловать в мой дом!»

Я в пояс поклонился ей,
И деву возблагодарил; <10>
Я в пояс поклонился ей,
И двери в спальню отворил;
Она широкую постель
Постлала в спаленке своей,
И налила мне добрый эль, <15>
И попрощалась у дверей.

П р и п е в:

O, где б мне ни пришлось бродить,
То здесь, то в дальней стороне,
Не в силах я её забыть –
Ту, что постель стелила мне! <20>

Ушла и свечку унесла.
«Куда же ты? Не торопись!
Подушка что-то тут мала.
Прошу, красавица, вернись!»
Она вернулась в тот же миг, <25>
Лишь только я позвал её,
И я к губам её приник,
И нежно целовал её.

«О, честь девичью пощади,
Когда тебе я дорога!»<30>
Но я прижал ее к груди,
А за окном мела пурга*.
Был, словно розы, пламень щёк,
И зубы, словно жемчуга,
И золотых волос поток,<35>
Полил, как ливень на луга.

П р и п е в:

О, где б мне ни пришлось бродить,
То здесь, то в дальней стороне,
Не в силах я её забыть –
.Ту, что постель стелила мне! <40>

Та шея нежная бела,
Была, как лилии изгиб,
А грудь упругая была,
Как два холма, – и я погиб!
Лобзал её я вновь и вновь, <45>
И отвечала мне она,
Не знал я, как сдержать любовь,
И в этом – вся моя вина!

Лишь сна исчезла пелена,
Я деву вновь благодарил, <50>
Но с грустью молвила она:
«Увы, меня ты погубил!»
Сказал я «Милая, тебе ль
.Об этом плакать и грустить?
Поверь, что с этих пор постель <55>
Всегда ты будешь мне стелить!»

П р и п е в:

О, где б мне ни пришлось бродить,
То здесь, то в дальней стороне,
Не в силах я её забыть –
Ту, что постель стелила мне! <60>

Из белой простыни тогда
Она рубашку сшила мне,
Чтоб я её носил всегда,
И здесь, и в дальней стороне.

П р и п е в:

О, где б мне ни пришлось бродить, <65>
То здесь, то в дальней стороне,
Не в силах я её забыть –
Ту, что постель стелила мне!

1795.
Перевод: 12 октября, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

The Lass That Made The Bed To Me

1795

Tune: As Title

When Januar' wind was blawing cauld,
As to the north I took my way,
The mirksome night did me enfauld,
I knew na where to lodge till day:
By my gude luck a maid I met,
Just in the middle o' my care,
And kindly she did me invite
To walk into a chamber fair.

I bow'd fu' low unto this maid,
And thank'd her for her courtesie;
I bow'd fu' low unto this maid,
An' bade her make a bed to me;
She made the bed baith large and wide,
Wi' twa white hands she spread it doun;
She put the cup to her rosy lips,
And drank-"Young man, now sleep ye soun'."

Chorus-

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me,
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

She snatch'd the candle in her hand,
And frae my chamber went wi' speed;
But I call'd her quickly back again,
To lay some mair below my head:
A cod she laid below my head,
And served me with due respect,
And, to salute her wi' a kiss,
I put my arms about her neck.

The bonie lass, &c.

"Haud aff your hands, young man!" she said,
"And dinna sae uncivil be;
Gif ye hae ony luve for me,
O wrang na my virginitie."
Her hair was like the links o' gowd,
Her teeth were like the ivorie,
Her cheeks like lilies dipt in wine,
The lass that made the bed to me:

The bonie lass, &c.

Her bosom was the driven snaw,
Twa drifted heaps sae fair to see;
Her limbs the polish'd marble stane,
The lass that made the bed to me.
I kiss'd her o'er and o'er again,
And aye she wist na what to say:
I laid her 'tween me and the wa';
The lassie thocht na lang till day.

The bonie lass, &c.

Upon the morrow when we raise,
I thank'd her for her courtesie;
But aye she blush'd and aye she sigh'd,
And said, "Alas, ye've ruin'd me."
I claps'd her waist, and kiss'd her syne,
While the tear stood twinkling in her e'e;
I said, my lassie, dinna cry.
For ye aye shall make the bed to me.

Chorus-

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

She took her mither's holland sheets,
An' made them a' in sarks to me;
Blythe and merry may she be,
The lass that made the bed to me.

Chorus-

The bonie lass made the bed to me,
The braw lass made the bed to me.
I'll ne'er forget till the day I die,
The lass that made the bed to me.

1795

Примечания

Это новая исправленная Бернсом версия старинной баллады, была напечатана в «Шотландском Музыкальном Музеуме» в 1796 году. Баллада связана с именем короля Карла Второго (1630-1685), который, после казни отца в 1649, был признан шотландцами законным наследником, однако потерпев поражение от Кромвеля, вынужден был тайно скитаться по Шотландии, Англии, а потом бежал во Францию. После реставрации вступил на престол (в 1660). Карл II известен как «весёлый король» (the Merry King), имел большое число любовниц и внебрачных детей (признал себя отцом четырнадцати), давал тем и другим герцогские и графские титулы, сильно умножив сословие пэров Великобритани, хотя от законного брака с дочерью Жуана IV Португальского, Екатериной Браганской, он потомства не оставил.

Английская мелодия “The Lass That Made The Bed To Me” не соответствует напечатанной в «Музеуме», для которого, по утверждению Стенхауза, она была предложена самим Бернсом.

  • Гэльское выражение "одна ночь снегопада" означает незаконного ребенка. (прим. Е. В. Витковского)

Мелодия, предложенная Бернсом:

Songs-Robert-Burns-333.png

Приложение

Page 488. HISTORICAL NOTES

No. 333. When Januar'wind was blawin cauld. ' Scots Musical Museum, 1796, No.448 entitled The bonie lass made the bed to me. The MS. is in the British Museum. A new version of an old ballad written for and printed in the Museum. Stenhonse, and Chambers after himt printed a bowdlerized and unauthorized short version which the former said was corrected by Burns. The Note and two stanzas in Cromek's Reliques, p. 256, connecting the original ballad with Charles II is not in the Interleaved Museum, and must in the future not be regarded as the statement of Burns. The ballad was printed as a broad side in London as early as 1670. A copy is in the Douce collection entitled Cumberland Nelly or the North Country Lovers . . . Tune The lass thai comes to bed to me. The verses and music are in Pills to purge melancholy, 171^, iv. i, as The Cumberland Lass. The poetry is very prosaic, and if any one is. curious to see how Burns vivified dull verses, he may compare that in our text with the ballad in the Tills. The English tune The Cumberland Lass is not the same as that in theMuseum which Stenhouse affirms was communicated by Burns to the editor of that collection. (Illustrations, p. .707.) • The first two phrases resemble Johnie Cope, and the whole structure is unlike a Scottish melody. It may be remarked that, although the English ballad has a chorus, the tune of four lines does service for both verse and chorus. Dauney states that there is a tune entitled To bed to me in Blaikie's MS. 1693.

а р х и в


Январский ветер с ног сдувал,
И снегом заметал пути,
В ночи дороги я не знал,
Всё думал, как ночлег найти,
Вдруг девы глас я услыхал <5>
Во тьме в краю унылом том:
«О, странник, ищещь ты привал?
Добро пожаловать в мой дом!»

Был, словно розы, пламень щёк,
И зубы, словно жемчуга, <30>
И золотых волос поток,
Полил, как ливень на луга.
«О, честь девичью пощади,
Когда тебе я дорога!»
Но я прижал ее к груди, <35>
А за окном мела пурга.


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.