Та, что постель стелила мне (Бернс/Смирнов)
← {{#invoke:Header|previous | Роберт Бернс}} | Та, что постель стелила мне , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
{{#invoke:Header|next | Роберт Бернс}} → |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: The Lass That Made The Bed To Me. — Опубл.: 1795. Источник: http://www.robertburns.org/works/523.shtml |
1795.
Перевод: 12 октября, Сент-Олбанс |
1795
|
Примечания
Это новая исправленная Бернсом версия старинной баллады, была напечатана в «Шотландском Музыкальном Музеуме» в 1796 году. Баллада связана с именем короля Карла Второго (1630-1685), который, после казни отца в 1649, был признан шотландцами законным наследником, однако потерпев поражение от Кромвеля, вынужден был тайно скитаться по Шотландии, Англии, а потом бежал во Францию. После реставрации вступил на престол (в 1660). Карл II известен как «весёлый король» (the Merry King), имел большое число любовниц и внебрачных детей (признал себя отцом четырнадцати), давал тем и другим герцогские и графские титулы, сильно умножив сословие пэров Великобритани, хотя от законного брака с дочерью Жуана IV Португальского, Екатериной Браганской, он потомства не оставил.
Английская мелодия “The Lass That Made The Bed To Me” не соответствует напечатанной в «Музеуме», для которого, по утверждению Стенхауза, она была предложена самим Бернсом.
- Гэльское выражение "одна ночь снегопада" означает незаконного ребенка. (прим. Е. В. Витковского)
Мелодия, предложенная Бернсом:
Приложение
Page 488. HISTORICAL NOTES
No. 333. When Januar'wind was blawin cauld. ' Scots Musical Museum, 1796, No.448 entitled The bonie lass made the bed to me. The MS. is in the British Museum. A new version of an old ballad written for and printed in the Museum. Stenhonse, and Chambers after himt printed a bowdlerized and unauthorized short version which the former said was corrected by Burns. The Note and two stanzas in Cromek's Reliques, p. 256, connecting the original ballad with Charles II is not in the Interleaved Museum, and must in the future not be regarded as the statement of Burns. The ballad was printed as a broad side in London as early as 1670. A copy is in the Douce collection entitled Cumberland Nelly or the North Country Lovers . . . Tune The lass thai comes to bed to me. The verses and music are in Pills to purge melancholy, 171^, iv. i, as The Cumberland Lass. The poetry is very prosaic, and if any one is. curious to see how Burns vivified dull verses, he may compare that in our text with the ballad in the Tills. The English tune The Cumberland Lass is not the same as that in theMuseum which Stenhouse affirms was communicated by Burns to the editor of that collection. (Illustrations, p. .707.) • The first two phrases resemble Johnie Cope, and the whole structure is unlike a Scottish melody. It may be remarked that, although the English ballad has a chorus, the tune of four lines does service for both verse and chorus. Dauney states that there is a tune entitled To bed to me in Blaikie's MS. 1693.
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |