На дитя, рождённое после смерти отца (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} На дитя, рождённое после смерти отца при несчастных обстоятельствах
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: On The Birth Of A Posthumous Child. — Дата создания: 1790, пер. 2009. Источник: http://www.robertburns.org/works/309.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

На дитя, рождённое после смерти отца
при несчастных обстоятельствах

Дитя любви, молитв итог,
Цветок новорождённый,
О кто б тебя обидеть смог,
Бессильный, измождённый!

Ноябрь хромает по лугам
И бурей лес корёжит,
Уж древа нет – его плодам
Кто уцелеть поможет?

Ужели тот, кто ветер шлёт,
Дождём наполнив лужи,
Тебя от бури не спасёт,
Не оградит от стужи?

О, Ты, Надежд и Горя Друг,
Владыка Бездн и Тверди!
Не погуби цветочек вдруг
И мать спаси от смерти!

Ты поздний ей принёс расцвет,
Не укрепил корнями,
Так охрани ж от больших бед,
Не засуши ветрами!

Дитя, цвети, и обрастай
Плодами налитыми,
И пусть украсится наш край
Потомками твоими!

1790.
Перевод: 7 сентября 2009, Ницца

  
by Robert Burns

On The Birth Of A Posthumous Child
Born in peculiar circumstances of family distress.

Sweet flow'ret, pledge o' meikle love,
And ward o' mony a prayer,
What heart o' stane wad thou na move,
Sae helpless, sweet, and fair ?

November hirples o'er the lea ,
Chil, on thy lovely form:
And gane , alas! the shelt'ring tree,
Should shield thee frae the storm.

May He who gives the rain to pour,
And wings the blast to blaw ,
Protect thee frae the driving show'r,
The bitter frost and snaw .

May He, the friend o' Woe and Want,
Who heals life's various stounds,
Protect and guard the mother plant,
And heal her cruel wounds.

But late she flourish'd, rooted fast,
Fair in the summer morn,
Now feebly bends she in the blast,
Unshelter'd and forlorn.

Blest be thy bloom, thou lovely gem,
Unscath'd by ruffian hand!
And from thee many a parent stem
Arise to deck our land!

1790



Примечания


Сюзан Данлопп вышла замуж за богатого французского джентльмена по имени Анри. Они поселились в замке Лоудоун в Эйршире, где Анри простудился и умер 29 июня 1790 г. Их сын, называемый в этом стихотворении «цветочком», был рождён пять месяцев спустя в ноябре 1790 г.



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.