Плугарь и жнец был мой отец (Бернс/Смирнов)
| Плугарь и жнец был мой отец , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
| Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: My Father Was a Farmer. — Дата создания: 1777 (1782), пер. 2009 (перевод), опубл.: 1805 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/26.shtml |
1777 (1782).
Перевод: 8-10 октября 2009, Сент-Олбанс |
1788
|
Примечания
Песня написана 18-летним Бернсом (в 1777) на мелодию «Ткач и его челнок» ("The weaver and his shuttle, O") и включена Бернсом в его “Commonplace Book” 1783-1785. Интересно, что она написана на чисто английском языке без примеси шотландского диалекта. Напечатана Кромеком в «Реликвиях», 1808 г. «Эта песня, – писал Бернс, – дикая рапсодия, жалкая и неумелая в поэтическом отношении, но выражает мои подлинные чувства, и поэтому мне приносит особенное удовольствие её повторять [conning it over= (также) смаковать, заучивать наизусть]». ["The following song," says the poet, "is a wild rhapsody, miserably deficient in versification, but as the sentiments are the genuine feelings of my heart, for that reason I have a particular pleasure in conning it over."] Песня, действительно, автобиографична. Несмотря на разновеликие строки в бернсовском оригинале, не всегда укладывающиеся в строгий размер, её текст, благодаря распеванию одного слога на несколько нот, легко и вполне естественно ложится на залихватскую мелодию, вероятно, ирландского происхождения (её ирландское название: "Oijockie's gray breeks").
- Каррик (гэльск. Carraig («скалистый»); англ. Carrick) — историческая область на юго-западе Шотландии на побережье залива Ферт-оф-Клайд к северу от Голлуэя. В настоящее время эта территория входит в состав области Южный Айршир.
- ПотосИ — столица одноимённого департамента Потоси в Боливии, где находится крупнейшее месторождение серебра. В Потоси за период с 1556 по 1783 год добыто этого металла на 820513893 песо и 6 «прочных реалов» (последний в 1732 году равнялся 85 мараведи).
["The following song," says the poet, "is a wild rhapsody, miserably deficient in versification, but as the sentiments are the genuine feelings of my heart, for that reason I have a particular pleasure in conning it over."]
Мелодия:
Приложение:
This song was composed to honor his father. A stellar example of Burns's ability to understand English songs. There is not a hint of any Scots dialect or slang in the song.
http://www.readprint.com/work-2510/My-F ... bert-Burns http://www.litscape.com/author/Robert_B ... _Work.html
1759 January 25. - Born in a clay built cottage, raised by his father's own hands, on the banks of the Doon, in the district of Kyle, and county of Ayr. A few days after his birth a wind arose, that crushed the frail structure, and the unconscious Poet was carried unharmed to the shelter of a neighboring house. 1765 Sent by his father to a school at Alloway Miln -- taught by one Campbell -- same year placed under the care of Mr. Murdoch. 1766 May 25. - His father removes to the farm of Mount Oliphant, in the parish of Ayr, leased him by Mr. Ferguson, of Doonholm. 1777 May 25. - His father removes to the farm of Lochlen. The young poet composes the ballad, My Father was a Farmer upon the Carrick border, and the song - It was upon the Lammas night.
Page 482. HISTORICAL NOTES
No. 323. My father was a farmer. Commonplace Book, 1872, 13. Tune, The weaver and his shuttle, O, and described as ' a wild rhapsody miserably deficient in versification.'. Published in Cromek's Reliques, 1808, 330. On February 13, 1784, the worthy father of the poet died. For three years he had been at law with his landlord over the terms of the lease of the farm of Lochlea and ' was saved from the horrors of a jail by a consumption which, after two years'promises, kindly stept in, and carried him away to where the wicked cease from troubling and where the weary are at rest.' (Letter to Dr. Moore.)
In a note in Cromek's Reliques, 1805, 203, it is stated that the tune The weaver and his shuttle, O is the Irish title oijockie's gray breeks; but there is no such note in Burns's Interleaved Museum as represented. For the same tune under a different title, see No. 67.
Источник:
http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/My_father_was_a_farmer
|
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
| Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
