Плугарь и жнец был мой отец (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Плугарь и жнец был мой отец
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: My Father Was a Farmer. — Дата создания: 1777 (1782), пер. 2009, опубл.: 1805. Источник: http://www.robertburns.org/works/26.shtml


RobertBurns.jpg



перевод Д. Смирнова-Садовского

Плугарь и жнец был мой отец

Мелодия: «Ткач и его челнок» ("The weaver and his shuttle, O")


1.

Плугарь и жнец был мой отец
У Каррика* за Дуном, ох,
«Раз совесть есть, блюдите честь!» –
Твердил он чадам юным, ох:
«Будь, мальчик мой, ты чист душой,
И сердцем благороден, ох,
Коль нищеты стыдишься ты,
Ты ни на что не годен, ох!»

2.

Я, как на пир, явился в мир,
Хоть и штаны дырявы, ох,
И, раз монет в кармане нет,
Искал я только славы, ох;
Был мой талант, как бриллиант,
Я грамоте обучен, ох,
Что до труда, – лиха беда... –
Мне труд любой сподручен, ох!

3.

Толкался я, топтался я,
Фортуне угождал я, ох,
Был я кипуч, но счастья луч
Как ухватить – не знал я, ох;
Был батогом побит врагом,
Жестоко предан другом, ох,
Влезал не раз я на Парнас, –
Отделался испугом, ох!

4.

Измучен я, прищучен я,
Обманут я Фортуной, ох,
Размыслил я, расчислил я
И понял, что в Подлунной, ох:
Была беда, – и нет следа,
Что ждёт нас, – неизвестно, ох,
Лови момент, держи момент,
И жизнь пойдёт чудесно, ох!

5.

Дороги нет, подмоги нет,
Надежду где найду я, ох?
И лишь в труде – конец беде
И счастье обрету я, ох;
Рыхлить, пахать, косить и жать, –
Вот вся моя наука, ох,
Когда труды дают плоды, –
Они всему порука, ох!

6.

Так, весь в трудах, как на водах,
На челноке плыву я, ох,
А после – хлоп! – залягу в гроб,
И отдых призову я, ох;
Зефир иль Нот меня несёт,
Волнуя жизни море, ох,
А завтра чтоб... – пусть хоть потоп, –
Что радость мне, что горе, ох!

7.

Пусть я и голь, – но, как король,
Беспечен я, доволен, ох,
Хоть Рок мне спёк такой пирог,
Что животом я болен, ох;
Когда лихой грозя бедой,
Меня Судьба хватает, ох,
Беру муку и сам пеку, –
И на день мне хватает, ох!

8.

За труд и пот Судьба швырнёт,
Порой, мне грош дырявый, ох,
И Рок, поверь, мне громко в дверь
Стучит рукой кровавой, ох;
Хоть дождь, хоть снег, но мне вовек
Не изменить стратегий, ох, –
Я всё смеюсь и веселюсь,
И мне не до элегий, ох!

9.

А ты, богач, других дурач
Своей толстенной мордой, ох,
Ты будешь бит, хотя на вид
И властный ты, и гордый, ох;
Хоть принеси, как в Потоси**,
Мне серебра – и, что же? ох, –
Простой бедняк и весельчак
Мне в сотни раз дороже, ох!

1777 (1782).
Перевод: 8-10 октября 2009, Сент-Олбанс

  
by Robert Burns

My Father Was a Farmer

Tune--"The Weaver and his Shuttle, O."

I.

My father was a farmer
Upon the Carrick border, O,
And carefully he bred me,
In decency and order, O;
He bade me act a manly part,
Though I had ne'er a farthing, O;
For without an honest manly heart,
No man was worth regarding, O.

II.

Then out into the world
My course I did determine, O;
Tho' to be rich was not my wish,
yet to be great was charming, O:
My talents they were not the worst,
Nor yet my education, O;
Resolv'd was I, at least to try,
To mend my situation, O.

III.

In many a way, and vain essay,
I courted fortune's favour, O;
Some cause unseen still stept between,
To frustrate each endeavour, O:
Sometimes by foes I was o'erpower'd,
Sometimes by friends forsaken, O,
And when my hope was at the top,
I still was worst mistaken, O.

IV.

Then sore harass'd, and tir'd at last,
With fortune's vain delusion, O,
I dropt my schemes, like idle dreams,
And came to this conclusion, O:
The past was bad, and the future hid;
Its good or ill untried, O;
But the present hour, was in my pow'r
And so I would enjoy it, O.

V.

No help, nor hope, nor view had I,
Nor person to befriend me, O;
So I must toil, and sweat and broil,
And labour to sustain me, O:
To plough and sow, to reap and mow,
My father bred me early, O;
For one, he said, to labour bred,
Was a match for fortune fairly, O.

VI.

Thus all obscure, unknown, and poor,
Thro' life I'm doom'd to wander, O,
Till down my weary bones I lay
In everlasting slumber, O ;
No view nor care, but shun whate'er
Might breed me pain or sorrow, O ;
I live to-day as well's I may,
Regardless of to-morrow, O.

VII.

But, cheerful still, I am as well
As a monarch in a palace, O,
Tho' Fortune's frown still hunts me down,
With all her wonted malice, O :
I make indeed my daily bread,
But ne'er can make it farther, O ;
But, as daily bread is all I need,
I do not much regard her, O.

VIII.

When sometimes by my labour
I earn a little money, O,
Some unforeseen misfortune
Comes gen'rally upon me, O :
Mischance, mistake, or by neglect,
Or my good-natur'd folly, O ;
But, come what will, I've sworn it still,
I'll ne'er be melancholy, O.

IX.

All you who follow wealth and power
With unremitting ardour, O,
The more in this you look for bliss,
You leave your view the farther, O.
Had you the wealth Potosi boasts,
Or nations to adore you, O,
A cheerful, honest-hearted clown
I will prefer before you, O.

1788



Примечания


Песня написана 18-летним Бернсом (в 1777) на мелодию «Ткач и его челнок» ("The weaver and his shuttle, O") и включена Бернсом в его “Commonplace Book” 1783-1785. Интересно, что она написана на чисто английском языке без примеси шотландского диалекта. Напечатана Кромеком в «Реликвиях», 1808 г. «Эта песня, – писал Бернс, – дикая рапсодия, жалкая и неумелая в поэтическом отношении, но выражает мои подлинные чувства, и поэтому мне приносит особенное удовольствие её повторять [conning it over= (также) смаковать, заучивать наизусть]». ["The following song," says the poet, "is a wild rhapsody, miserably deficient in versification, but as the sentiments are the genuine feelings of my heart, for that reason I have a particular pleasure in conning it over."] Песня, действительно, автобиографична. Несмотря на разновеликие строки в бернсовском оригинале, не всегда укладывающиеся в строгий размер, её текст, благодаря распеванию одного слога на несколько нот, легко и вполне естественно ложится на залихватскую мелодию, вероятно, ирландского происхождения (её ирландское название: "Oijockie's gray breeks").

  • Каррик (гэльск. Carraig («скалистый»); англ. Carrick) — историческая область на юго-западе Шотландии на побережье залива Ферт-оф-Клайд к северу от Голлуэя. В настоящее время эта территория входит в состав области Южный Айршир.
    • ПотосИ — столица одноимённого департамента Потоси в Боливии, где находится крупнейшее месторождение серебра. В Потоси за период с 1556 по 1783 год добыто этого металла на 820513893 песо и 6 «прочных реалов» (последний в 1732 году равнялся 85 мараведи).

["The following song," says the poet, "is a wild rhapsody, miserably deficient in versification, but as the sentiments are the genuine feelings of my heart, for that reason I have a particular pleasure in conning it over."]

Мелодия:

Songs-Robert-Burns-67.png


Приложение:

This song was composed to honor his father. A stellar example of Burns's ability to understand English songs. There is not a hint of any Scots dialect or slang in the song.

http://www.readprint.com/work-2510/My-F ... bert-Burns http://www.litscape.com/author/Robert_B ... _Work.html

1759 January 25. - Born in a clay built cottage, raised by his father's own hands, on the banks of the Doon, in the district of Kyle, and county of Ayr. A few days after his birth a wind arose, that crushed the frail structure, and the unconscious Poet was carried unharmed to the shelter of a neighboring house. 1765 Sent by his father to a school at Alloway Miln -- taught by one Campbell -- same year placed under the care of Mr. Murdoch. 1766 May 25. - His father removes to the farm of Mount Oliphant, in the parish of Ayr, leased him by Mr. Ferguson, of Doonholm. 1777 May 25. - His father removes to the farm of Lochlen. The young poet composes the ballad, My Father was a Farmer upon the Carrick border, and the song - It was upon the Lammas night.

Page 482. HISTORICAL NOTES

No. 323. My father was a farmer. Commonplace Book, 1872, 13. Tune, The weaver and his shuttle, O, and described as ' a wild rhapsody miserably deficient in versification.'. Published in Cromek's Reliques, 1808, 330. On February 13, 1784, the worthy father of the poet died. For three years he had been at law with his landlord over the terms of the lease of the farm of Lochlea and ' was saved from the horrors of a jail by a consumption which, after two years'promises, kindly stept in, and carried him away to where the wicked cease from troubling and where the weary are at rest.' (Letter to Dr. Moore.)

In a note in Cromek's Reliques, 1805, 203, it is stated that the tune The weaver and his shuttle, O is the Irish title oijockie's gray breeks; but there is no such note in Burns's Interleaved Museum as represented. For the same tune under a different title, see No. 67.

Источник:

http://wikilivres.ca/wiki/Songs_of_Robert_Burns/My_father_was_a_farmer

А Р Х И В


Плугарь и жнец был мой отец
У Каррика* за Дуном, О,
«Коль мудрость есть, блюдите честь!» –
Твердил он чадам юным, О:
«Будь, мальчик мой, ты чист душой,
И сердцем благороден, О,
Коль нищеты стыдишься ты,
Ты ни на что не годен, О!»

5.

Дороги нет, подмоги нет,
Надежду где найду я, о?
И лишь в труде – конец беде
И счастье обрету я, о;
Пахать, копать, косить и жать, –
Вот вся моя наука, о,
Когда труды дают плоды, –
Они всему порука, о!

7.

Пусть я и голь, – я, как король,
Беспечен и доволен, о,
Хоть Рок мне спёк такой пирог,
Что животом я болен, о;
Когда лихой грозя бедой,
Меня Судьба хватает, о,
Беру муку и сам пеку, –
И на день мне хватает, о!

8.

За труд и пот Судьба швырнёт,
Порой, мне грош дырявый, О
И – верь, не верь, а громко в дверь
Стучит рукой кровавой, О;



© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.