Вихри злобные кружились (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Роберт Бернс}} Вихри злобные кружились
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Роберт Бернс}} →
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Raving Winds Around Her Blowing. — Опубл.: 1788. Источник: http://www.robertburns.org/works/210.shtml

перевод Д. Смирнова-Садовского

Вихри злобные кружились

Мелодия: «Плач Магрегора из Роро»

Вихри злобные кружились,
Все деревья обнажились,
Речка пенилась, кипела,
Тосковала Изабелла:
«Где вы, дни былого счастья?
Всё прошло, пришли ненастья,
Ночи, мрачны и унылы,
Веют холодом могилы!

Всё о Прошлом я горюю,
В день Грядущий не смотрю я,
Разум мне сковало Горе,
И Отчаянье – как море!
Жизнь – души благославенье
Брошу я без сожаленья,
Лёгкой Доли не прошу я,
В мир Забвенья ухожу я!»

Перевод: 27 сентября 2009, Сент-Олбанс.

by Robert Burns

Raving Winds Around Her Blowing

Tune -- "M'Grigor of Roro's Lament."

Raving winds around her blowing,
Yellow leaves the woodlands strowing,
By a river hoarsely roaring,
Isabella stray'd deploring --
"Farewell, hours that late did measure
Sunshine days of joy and pleasure;
Hail, thou gloomy night of sorrow,
Cheerless night that knows no morrow!

"O'er the past too fondly wandering,
On the hopeless future pondering;
Chilly grief my life-blood freezes,
Fell despair my fancy seizes.
"Life, thou soul of every blessing,
Load to misery most distressing,
Gladly how wouldlI resign thee,
And to dark oblivion join thee!"



«Я писал эти стихи о мисс Изабелле Маклауд из Расы [Raasey, хотя Бернс пишет Raza – один из Гебридских островов, на котором есть Raasey House, поместье Маклаудов] передавая её чувства в связи со смертью её сестры, и ещё более печальной смертью её мужа, последнего из графов Лоудоуна, который застрелился от горя и унижения из-за расстройства его финансовых дел». Р. Б. 1791. Песня написана на древнюю кельтскую мелодию «Плач Магрегора из Роро».

I composed these verses on Miss Isabella M'Leod of Raza, alluding to her feelings on the death of her sister, and the still more melancholy death of her sister's husband, the late Earl of Loudoun, who shot himself out of sheer heart-break at some mortifications he suffered, owing to the deranged state of his finances. -- R.B., 1791.



Songs-Robert-Burns - 0395-1.png



Ho. 314. Baring winds around her blowing. Scots Musical Museum, 1788, No. 17J, signed 'B.' Tune, McGrigor of Rords lament. 'I composed these verses on Miss Isabella McLeod of Raza, alluding to her feelings on the death of her sister, and the still more melancholy death of her sister's husband, the late Earl of Loudon, who shot himself, out of sheer heart-break at some mortifications he suffered, owing to the deranged state of his finances' (Interleaved Museum). Miss Isabella McLeod was one of the first friends Burns made in Edinburgh, and he was on terms of intimacy with her while he remained there. She was a sweet and gentle woman, one of the refined persons who smoothed the rebellious nature of the poet. Dr. Johnson in his tour in the Hebrides, stayed with the family at Raasay and unexpectedly was charmed with the society. The family consisted of three sons and ten daughters, the eldest Flora, described as Queen of the ball, was elegant and remarkable for her beauty. The McLeods were singularly unfortunate. Flora became the beautiful Countess of Loudon, and died in 1780, her husband the Earl shot himself in 1786, the father died the same year and his brother John in 1787. The chief of Raasay, the brother of Burnss friend, died in 1801, in financial trouble; his son and grandson struggled unsuccessfully to redeem the estates, which had been in the family for four hundred years. Burns commemorated John's death in the lines beginning 'Sad thy tale, thou rueful page.' A song by Gay printed in The Hive, 1726,174, and elsewhere, begins thus:—

'Twas when the seas were roaring,
With hollow blasts of wind,
A damsel lay deploring
All on a rock reclined.'

There is no other suggestion for Burns in the song. The tune is an exquisite Celtic air which he heard during his Highland tour. In a letter to Mrs. Dunlop he describes how the Coronach of McGrigor of Rora was much admired in Patrick Miller's house while he was there. McGrigor's lament is in Corri's Scots Songs, 1783, ii. 20; as a Perthshire air. in McDonald's Highland Airs, 1784, No. 88; and in the Museum as now printed. There is a bad setting in Dow's Scots Music, c. 1776, 16.

© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.