Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

|
МОЛИТВА В ОЖИДАНИИ СМЕРТИ
перевод Д. Смирнова-Садовского
О Ты, и чаянья, и бед
Всевечная Причина,
Я знаю, встречи час грядет, –
Близка моя кончина!
5 Когда неправедным путём
Я брёл по этой жизни,
Мне сердце горькие слова
Шептало укоризны.
Ты знал, что сотворил меня
10 С безумными страстями,
Чтоб я, внимая им, плутал,
Неверными путями;
Когда по слабости своей
Я делал шаг неверный, –
15 То значит взор Ты свой скрывал,
О, Благостью Безмерный!
И если с целью я грешил,
То заслужил я мщенье,
Но и тогда о, Всеблагий,
20 Даруешь Ты прощенье!
| 1781. Перевод: 22 августа 2009, Сент-Олбанс
|
Prayer, In The Prospect Of Death .
by Robert Burns
O Thou unknown, Almighty Cause
Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
Perhaps I must appear!
5 If I have wander'd in those paths
Of life I ought to shun,
As something, loudly, in my breast,
Remonstrates I have done;
Thou know'st that Thou hast formed me
10 With passions wild and strong;
And list'ning to their witching voice
Has often led me wrong.
Where human weakness has come short,
Or frailty stept aside,
15 Do Thou, All-Good-for such Thou art -
In shades of darkness hide.
Where with intention I have err'd,
No other plea I have,
But, Thou art good; and Goodness still
20 Delighteth to forgive.
| 1781
|
Примечания
- ↑ Роберт Бернс. Стихотворения и поэмы. Сост. Е. В. Витковский. Эксмо. М. 2012 г ISBN 978-5-699-58654-7
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарий
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|